LES DIFFERENTES ATTENTES DE TYPES DE TRADUCTION

Deux traducteurs expérimentés peuvent traduire à partir du même texte source et dans la même langue cible et pourtant les résultats peuvent être très différents. Il n'y a donc pas de traduction universellement "correcte" d'un texte donné. Les raisons de ces variantes sont diverses: but de la traduction, équipe de traduction elle-même, public récepteur pour qui la traduction est destinée. Les résultats de ces traductions évoluent sur un continuum allant de traductions littérales à des traductions idiomatiques.

Des traductions littérales suivent très étroitement les formes grammaticales et lexicales de la langue de texte source, tandis que des traductions idiomatiques sont concernées par la communication de la signification du texte source utilisant les articles grammaticaux et lexicaux naturels de la langue cible. Les traductions qui ajoutent au texte source ou apportent certaines informations dans le but de créer des effet spécifiques peuvent connaître des excès de liberté. Ce sont les divers aspects de la situation de communication qui détermine le choix de type de traduction produite.

Un des buts de l'équipe de traduction est de produire un travail qui sera acceptable pour l'auditoire de langue cible. Les formes de langue de récepteur réelles (la grammaire et le lexique) sont choisies en fonction du niveau d'études de l'auditoire, et de leur connaissance préalable du sujet. Un nouvel auditoire sachant moyennement lire et écrire aura beaucoup de mal à lire une traduction destinée à un lectorat plus évolué et plus spécialiste. Les avis sont partagés quant au type de traduction qui est acceptable. Ils peuvent s'attendre à une équivalence formelle très proche et n'accepteront pas de traduction plus idiomatique. L'idéal de précision, de naturel et de communicatif est toujours le but. Cependant, en pratique, ce but peut être atteint selon des résultats très différents par des équipes de traduction différentes.

Pour tout renseignement : 02.51.05.55.47