La pandémie de COVID-19 a changé le monde de manière définitive. Elle a forcé presque toutes les industries à adopter rapidement la technologie en ligne pour maintenir leurs activités. Il en est de même pour le marché de la traduction et de l’interprétation. Ce dernier n’a pas échappé à cet impératif.
Depuis début mars 2020, les entreprises multinationales et les associations internationales ont dû convertir des événements. Ceux-ci sont passés du face-à-face aux visio-conférences en ligne utilisant des outils de traduction numériques.
Tandis que les travailleurs de première ligne sont sans aucun doute les héros de cette crise, les l’interprètes sont de plus en plus essentiels aux opérations quotidiennes de nombreuses industries – des audiences au tribunal et des rendez-vous médicaux aux conférences gouvernementales et à l’apprentissage assisté.
Cela ne veut pas dire qu’il n’y a pas ceux qui ont fourni un effort considérable. Pour s’adapter à ce changement fondamental de processus…
Qui a été le plus touché ?
Bien que de nombreux traducteurs ne soient pas étrangers au travail à domicile à l’aide de glossaires et de guides de style, ce sont les l’interprètes qui travaillent en face à face qui ont été les plus touchés. Dans une étude récente de CSA Research, 55 % des fournisseurs de services linguistiques font état d’une diminution de leurs activités. Depuis le début de la pandémie, ils se montrent très préoccupés par l’incertitude quant à la durée de celle-ci. Ils ont moins confiance dans un retour rapide à la normale des affaires qu’ils ne l’avaient prévu en mai.
Beaucoup ont dû déplacer leurs services vers des plateformes en ligne, avec plus ou moins de succès. Dans un article de Stator, le traducteur allemand Alexander Gansmeier déclare : « Plus la situation mondiale s’aggrave (et les gouvernements des pays réagissent en conséquence), plus les clients s’appuient sur l’argument de la force majeure pour essayer d’éviter les frais d’annulation.
Les petites agences
Les petites agences qui fournissent une prestation d’interprétation in situ pour les grandes organisations ont également ressenti la pression. Alors qu’un nombre croissant d’événements sont annulés, de plus en plus de clients évoquent la force majeure – des circonstances imprévisibles qui empêchent l’exécution d’un contrat – en tant que moyen d’éviter de payer. Cette diminution des revenus est encore aggravée par le manque d’infrastructures pour permettre un travail à distance complet.
De plus, les l’interprètes ont été mis au défi d’entrer dans un nouvel univers en travaillant à domicile au lieu de l’utilisation de cabines fixes.
Malheureusement, la plupart des fournisseurs de services linguistiques ont jusqu’à présent fonctionné de manière traditionnelle. Ils ont donc eu du mal à mener leurs opérations « en ligne» pendant la pandémie. De plus, ces processus traditionnels ont entravé leur capacité à passer à l’interprétation simultanée à distance (RSI) car cela change fondamentalement leur modèle commercial.
Cela dit, l’adoption rapide de la transformation numérique causée par le COVID-19 s’est avérée être une aubaine pour de nombreuses entreprises. Surtout, celles férues de technologie.
Qui prospère pendant la pandémie ?
Alors que les fournisseurs de services linguistiques enregistrent une baisse de la demande. Notamment, pour leurs services dans des secteurs tels que les événements ou les voyages et loisirs, certains secteurs verticaux semblent connaître une augmentation de la demande. Selon l’enquête CSA, 64% des LSP (Line Spectral Pair) rapportent une augmentation de la demande d’interprétation dans le secteur de la santé. Et 59 % signalent une demande plus élevée du secteur des sciences de la vie, de la médecine et de la pharmacie.
L’évolution de la demande de services d’interprétation semble varier fortement d’un secteur à l’autre. Les entreprises qui fournissent déjà des services d’interprétation à distance ou virtuelle sont en plein essor. Les entreprises cherchent des moyens de maintenir la communication avec le personnel, les prospects, les pairs et le grand public. La plate-forme de visioconférence Zoom en est un excellent exemple. Son stock a triplé en valeur au cours des derniers mois. Le travail à distance et les visioconférences devenant la norme.
Pour revenir à un semblant de normalité, certains LSP encouragent activement un plus grand nombre de leurs employés à travailler à domicile, en utilisant pour ce faire des plateformes de visio-conférence et d’interprétation en ligne telles qu’Interprefy.
Dans une telle nouvelle norme, c’est la voie de l’avenir et une progression inévitable précipitée par la pandémie de COVID-19. De nombreuses entreprises ont déjà poursuivi leur politique de siège social jusqu’à la fin de 2021. Cela renforce une politique stricte d’interdiction de voyager. La majorité des événements devraient se poursuivre dans des scénarios virtuels et hybrides dans un proche avenir.
A quoi va ressembler l’avenir ?
Les exigences clés pour que tout LSP réussisse dans notre « nouvelle normalité » sont la résilience et l’adaptabilité. Les LSP qui peuvent fournir des services d’interprétation via des plateformes en ligne sont déjà dans une bien meilleure position que ceux qui travaillent généralement hors ligne. Cela ne veut pas dire que les LSP « hors ligne » mènent une bataille perdue d’avance. En fait, il est probable que beaucoup de ces l’interprètes se perfectionnent déjà et se familiarisent avec les plateformes en ligne. Afin qu’ils puissent eux aussi offrir leurs services n’importe où, n’importe quand.
Pour les l’interprètes qui fournissent des solutions RSI, cela s’est traduit par une plus grande importance accordée aux plates-formes « en ligne ». Les options hybrides deviennent plus courantes à mesure que le verrouillage s’assouplit à l’échelle mondiale. À mesure que les marchés rouvriront, l’accent sera davantage mis sur certains outils. Les outils qui rationalisent et améliorent l’expérience à l’avenir.
Le passage à la participation à distance a ouvert de nouveaux besoins en matière d’inclusion et d’engagement du public. Alors que les organisateurs d’événements s’attaquent à la « fatigue du zoom ». Permettre aux participants de se joindre à la conversation dans leur langue maternelle et offrir au public une traduction précise des contributions des orateurs, favorise l’engagement. Il favorise également l’inclusivité et, en fin de compte, augmente les chances de succès de l’événement.
L’interprétation et la participation à distance pourraient bien entraîner une augmentation de la demande de services d’interprétation à long terme. Effectivement, ils sont plus accessibles, plus abordables et plus faciles à organiser. C’est le cas en particulier pour les petites organisations. Au Royal Melbourne Hospital, par exemple, les rendez-vous d’interprétariat vidéo ont bondi. Ils sont passés de 10 à 15 rendez-vous par mois (avant COVID-19) à 100 à 200 par mois actuellement.
Pionnier d’une voie positive post-pandémie
Bien que le COVID-19 ne soit pas là pour toujours, il aura un effet durable sur la façon dont les l’interprètes fonctionneront à l’avenir. Pour que les services d’interprétation évoluent et démontrent de la valeur, l’expertise en traduction et en interprétation, les organisations et les professionnels doivent être résilients. Ils doivent être également flexibles et capables de répondre aux exigences du monde numérique d’aujourd’hui.
Il ne fait aucun doute que l’interprétation en ligne pour les événements est la voie de l’avenir. C’est également la voie de l’avenir pour les conférences, séminaires et réunions de presse.
Heureusement, les outils pour faciliter ce changement de paradigme sont déjà disponibles.
Un exemple basé sur le cloud
Interprefy est la principale plate-forme RSI basée sur le cloud au monde. Elle offre aux interprètes les outils dont ils ont besoin pour traduire de n’importe où, n’importe quand. Cette plateforme professionnelle d’interprétation à distance est basée sur le cloud. Pour tout événement en ligne ou hors ligne, elle offre les avantages suivants :
• Flexibilité : Une interprétation simultanée à distance adaptée aux réunions ou événement. Soit sur cette plateforme, soit dans un outil de conférence Web existant, tel que MS Teams, WebEx ou Zoom.
• Haute fidélité et sécurité : Interprefy fournit un streaming audio et vidéo haute définition d’une clarté cristalline. Avec une latence proche de zéro, cryptée selon les normes de sécurité les plus élevées.
• Intuitif : Aucune configuration requise. Tout ce qui est à faire est de télécharger l’application et l’on est prêt à partir.
• Les meilleurs talents : Une collaboration avec les meilleurs prestataires de services linguistiques et la garantie d’interprètes de niveau conférence pour votre événement.
De nombreux changements se font sentir dans l’industrie de l’événementiel ainsi que dans la traduction et l’interprétation. Il s’agit désormais d’être bien accompagné pour vos événements. Découvrez les solutions d’interprétation à distance d’Eu Coordination.
Bonjour,
Votre article est vraiment très bien rédigé. Je me permets juste de partager avec vous cet article: Sept effets du Covid-19 sur les services de traduction (https://altraductions.com/blog/sept-effets-du-covid-19-sur-les-services-de-traduction) qui complète un petit peu votre article pour le côté traducteur !