Pourquoi avons-nous besoin de plus de femmes dans la traduction ?

Un secteur de services dominé par les femmes

Être traducteur est un travail stimulant et satisfaisant qui permet la liberté de travailler à domicile. Compte tenu de la flexibilité de la profession, on pourrait penser qu’il y aurait davantage de femmes dans le domaine de la traduction. Pourtant, comme dans de nombreux domaines, il semble que les hommes continuent de tirer le meilleur parti de ce domaine. Pourquoi cela ?

Seules trois femmes ont remporté le Prix PEN de traduction au cours des vingt dernières années (15 %). Et de nombreux chefs de projet pensent que les hommes sont plus organisés lors des projets de traduction à long terme. Ainsi pourront-ils fournir des traductions techniques de meilleure qualité. Que cela soit vrai ou qu’il s’agisse d’une simple perception n’est pas la question. Si nous voulons que les femmes en traduction rivalisent avec les hommes et les déjouent, il est temps de reconsidérer leur position.

Si l’on regarde les chiffres, le secteur des services de traduction est dominé par les femmes. Alors, y aurait-t-il une raison pour laquelle il semble que les femmes ne puissent pas atteindre des sommets en termes de qualité ? Et la question du genre a-t-elle un effet sur la qualité de votre projet de traduction ?

Les femmes sont meilleures avec les langues

Les femmes sont plus capables d’apprendre de nouvelles langues que les hommes. De plus, les femmes écoutent mieux et ont tendance à accorder plus d’attention au sens réel des mots. Ce sont autant de qualités essentielles pour les femmes en traduction lorsqu’elles fournissent un service de qualité.

Les capacités naturelles des femmes avec les langues en font le bon choix pour un large éventail de projets de traduction. Cela comprend les traductions commerciales, les traductions judiciaires et les traductions littéraires.

Les femmes en traduction voient la situation dans son ensemble. Elles recherchent le sens du texte original, au lieu de chercher à rendre une traduction mot à mot. Les traductrices passent du temps à comprendre ce qu’elles lisent dans la langue source. Elles le font afin de pouvoir fournir la meilleure version du contenu dans la langue cible.

Les femmes s’adaptent plus facilement aux nouvelles responsabilités

Pour l’instant, il n’existe aucune preuve scientifique que les femmes sont meilleures que les hommes en matière de traduction. En effet, les hommes comme les femmes livrent des traductions précises. En outre la qualité de leur travail ne dépend pas exclusivement de leur sexe.

Pourtant, il existe un lien direct entre la rentabilité d’une entreprise et une répartition équilibrée entre hommes et femmes aux niveaux de direction. Il semble que les femmes aient capacité à augmenter leur productivité, car elles sont souvent plus instruites que les hommes.

Cela permet aux femmes d’assumer de nouvelles responsabilités et d’assumer un large éventail de tâches. Les femmes en traduction parviennent mieux à concentrer leur énergie et leurs compétences.  En effet,  elles respectent généralement les délais et fournissent des traductions de haute qualité dans diverses niches.

Les femmes organisent mieux leurs activités quotidiennes et adaptent leurs routines à un large éventail de situations. Nouveaux outils de TAO, meilleures procédures, mises à jour et modifications des flux de travail. Elles peuvent gérer divers processus, avec moins d’effets négatifs sur la qualité de leur travail.

Les femmes réagissent également mieux à la pression. Une étude sur 8 000 matchs de tennis du Grand Chelem a mis en évidence que les femmes sont plus résistantes que les hommes sous pression. Lorsque vous êtes dans un délai restreint, une telle capacité peut préserver votre traduction. Dans ces conditions, travailler avec des femmes en traduction vous donne plus de chances de terminer votre travail dans les délais.

Les femmes sont de meilleures joueuses d’équipe

La traduction est rarement une tâche individuelle. La plupart des services de traduction incluent une équipe d’experts travaillant ensemble. Une équipe solide qui parvient à maintenir un flux de travail cohérent est essentielle pour obtenir les meilleurs résultats.

Les femmes aiment nouer des relations interpersonnelles. Elles font d’excellents leaders, car elles cherchent toujours à consolider les équipes et à organiser les flux de travail pour accroître l’efficacité.

Les équipes qui incluent des femmes ont tendance à moins se soucier de la hiérarchie. Au lieu de cela, elles sont davantage soucieuses de travailler ensemble pour atteindre des objectifs communs. Les traductrices ne se soucient pas de savoir qui est le patron, tant que les choses avancent dans la bonne direction.

Dans les projets de traduction, une équipe concentrée sur les délais et les jalons est facile à guider. Vous n’êtes pas obligé de traiter avec des personnes qui privilégient la compétition. Ainsi, les résultats individuels plutôt que l’objectif commun.

Les femmes trouvent leur motivation dans des processus clairs, où chaque étape est bien expliquée et où les erreurs sont faciles à identifier et à corriger. Un bon chef de projet sait à quel point cela est important lorsqu’il s’agit de traductions complexes, où vous devez pouvoir suivre toute modification.

De plus, les femmes aident souvent leurs collègues dans le besoin et veillent à ce que chacun termine sa tâche à temps. Il arrive que des services de traduction de personnes travaillent et vivent dans des fuseaux horaires différents. Dans ce cas, une équipe doit parvenir à garder le contact avec tous les membres. Cela signifie moins d’erreurs à corriger à long terme.

Les compétences en communication sont importantes dans les services de traduction

Les hommes semblent plus doués pour résoudre les problèmes. Ils parviennent également à formater des textes qui nécessitent des compétences techniques. Ils ont aussi tendance à être plus cohérents dans les projets à long terme. Pourtant, ils ne parviennent pas à communiquer facilement avec les autres membres de l’équipe, ni avec leurs clients.

Les femmes écoutent mieux que les hommes. Cela les rend plus capables de communiquer et de recevoir des instructions. Elles sont également plus capables de poser des questions lorsqu’elles ne comprennent pas leurs tâches. Cela leur donne un énorme avantage lorsqu’elles fournissent des services de traduction.

Les femmes sont plus susceptibles de comprendre ce dont le client a besoin En effet, elles savent comment demander des informations supplémentaires. Cela signifie que les femmes en traduction peuvent fournir ce que le client a demandé, en termes de style d’écriture, de ton et de structure des messages.

Leur capacité d’écoute leur permet de parcourir attentivement le contenu original afin de proposer des traductions adaptées, répondant aux demandes du client. Et, en fin de compte, ils parviennent à adapter leur voix à n’importe quel marché cible, en fonction de l’âge, du sexe et de l’éducation du public.

 

Les femmes dans la traduction – Certains appellent cela de l’intuition

L’intuition joue un rôle important dans les processus de traduction. De nombreux traducteurs l’utilisent pour choisir le bon mot parmi une gamme de synonymes. Les langues concernent beaucoup les sentiments et le contexte et moins la science, même dans des domaines rigides, comme la finance, les affaires ou le droit.

Il semble que l’intuition des femmes ne soit pas qu’un mythe. Leur capacité à trouver des émotions et à « lire » entre les lignes peut s’avérer utile lors de la recherche de services de traduction. Les traductrices peuvent saisir l’ironie subtile et les significations cachées et sont capables de les transmettre au public cible dans une nouvelle langue.

Conclusion

Les femmes parviennent à saisir l’essentiel dans diverses langues et à fournir des traductions précises dans tous les domaines, du technique à la littérature. Nous avons besoin de plus de femmes dans le domaine de la traduction pour pouvoir maintenir des normes élevées de qualité dans les services de traduction.

Les femmes voient des opportunités et inspirent leurs collègues et leur public. Leur contribution au secteur de la traduction est indéniable et leur travail devrait être davantage reconnu.