Le portugais brésilien : plus de 200 millions de locuteurs
Le portugais brésilien est plus parlé au monde que le portugais européen
Le portugais brésilien, regroupe l’ensemble des variétés de la langue portugaise parlées par les Brésiliens qui vivent à l’intérieur et à l’extérieur du Brésil. Le portugais brésilien est la variété du portugais la plus parlée, lue et écrite au monde.
Il y a de nombreuses différences entre le portugais européen (portugais du Portugal) et le portugais du Brésil, notamment :
- L’accent.
- Le vocabulaire.
- La grammaire.
- L’orthographe.
- Le langage formel et informel.
L’établissement de l’Accord orthographique de la langue portugaise de 1990 a créé une orthographe commune de la langue portugaise dans le monde lusophone.
Eu Coordination, l’agence de traduction pour vos besoins en portugais brésilien.
Eu Coordination vous accompagne pour la traduction de vos documents de/vers le portugais brésilien.
Les particularités du portugais brésilien
Les différences entre le portugais brésilien et le portugais européen
L’accent
L’accent brésilien possède beaucoup de voyelles ouvertes ce qui lui donne une intonation assez douce tandis qu’en Europe, les lèvres restent plus fermées. Le rythme de l’accent brésilien est alternatif et très marqué, cela le rend plus compréhensible par les étrangers, contrairement au portugais européen qui lui est plus compliqué à comprendre.
Grammaire et orthographe
Avant l’Accord orthographique de la langue portugaise de 1990, il y avait deux normes orthographiques pour le portugais : une en vigueur au Brésil et une autre dans les autres pays lusophones. La plupart des différences concernaient les consonnes muettes qui avaient été précédemment éliminées de l’orthographe au Brésil :
- Le mot « baptême » s’écrit « baptismo » par les Portugais européens, alors que pour les Brésiliens, le « p » disparaît : batismo.
- Le mot « contact » s’écrit « contacto » au Portugal tandis qu’au Brésil, le « c » disparaît : contato.
Vocabulaire
Certains mots sont complètement différents. Par exemple :
- Tramway ou tram = « bonde » ou encore « bonde elétrico » en portugais brésilien, “elétrico” en portugais européen.
- Bus ou autobus = « ônibus » en portugais brésilien, « autocarro » en portugais européen.
- Glace = « sorvete » en portugais brésilien, « gelado » en portugais européen.
- Réfrigérateur = « geladeira » en portugais brésilien, « frigorífico » en portugais européen.
- Marron = « marrom » en portugais brésilien », « Castanho » en portugais européen.
Langage formel et informel
Au Brésil, la salutation se fait par l’usage de « você », proche du « you » anglo-saxon, pronom qui ne fait aucune distinction d’âge, de classe ou de milieu. Au Portugal, au contraire, “tu” est utilisé comme en France, c’est-à-dire entre amis, en famille ou dans des situations informelles.
Eu Coordination vous accompagne pour la traduction de vos documents de/vers le portugais brésilien.