L’espagnol : plus de 460 millions de locuteurs
L’espagnol est la langue de l’Espagne et de nombreux pays d’Amérique latine
L’espagnol est la langue maternelle d’environ 460 millions de personnes et est utilisé par près de 540 millions de personnes. C’est aussi l’une des principales langues de communication internationale, avec l’anglais et le français. Elle fait partie des langues les plus parlées au monde et intègre celles de l’Union européenne.
La langue espagnole a commencé à se développer à l’avantage des visées colonialistes des rois de la Vieille-Castille et de la découverte de l’Amérique par Christophe Colomb. Entre 1819 et 1846, l’espagnol est la langue coloniale de la Californie et du sud-ouest des États-Unis, provinces du Mexique.
L’espagnol ou le castillan est la langue officielle de 21 pays sur trois continents différents :
Cette langue dispose de plusieurs variétés : l’espagnol d’Amérique latine parlée en Argentine, au Mexique, en Colombie, au Chili, etc., l’espagnol des États-Unis, l’espagnol standard ou international parlée en Europe.
Eu Coordination, l’agence de traduction pour vos besoins en espagnol.
Eu Coordination vous accompagne pour la traduction de vos documents de/vers l’espagnol.
Les particularités de l’espagnol
Les règles de prononciation, de l’alphabet et de la ponctuation
En espagnol, toutes les lettres doivent être prononcées (sauf le h muet et le u dans les syllabes « gue », « gui », « que », « qui » à moins qu’il ne porte un tréma : vergüenza, bilingüe, dans ces cas, il se prononce).
L’alphabet espagnol est composé de :
- 27 lettres, (le même que celui des Français)
- Une lettre en plus c’est le «ñ» (eñe) et elle se situe juste après le “n”.
Les consonnes suivantes ne se doublent jamais : B, D, F, G, M, P, S, T.
Des accents sur certaines lettres, présentes sur les voyelles : á, é, í, ó, ú. Un accent par mot et toujours sur une voyelle.
Chaque mot en espagnol dispose d’un accent tonique, marquée ou non par un accent écrit :
- Les accents ne s’utilisent pas pour la prononciation, mais pour différencier des mots qui s’écrivent de la même façon ayant une signification différente (dans certains cas).
- Il n’existe aucune différence de prononciation mais l’accent écrit permet d’éviter des incompréhensions dans des textes écrits. Ces accents sont les accents diacritiques. Par exemple : tu (possessif) / tú (sujet), si (conditionnel) / sí (affirmatif).
On y trouve des points d’exclamation et d’interrogation à l’endroit et à l’envers : « ¡ » et « ¿ » :
- Ils se positionnent au début et à la fin de la proposition.
- Pour les phrases plus longues, seul l’élément interrogatif ou exclamatif est encadré par cette ponctuation. Par exemple : Y tú, ¿comó te llamas? (Et toi, comment t’appelles-tu ?) Nos vemos mañana, ¡no lo olvides ! (Nous nous voyons demain, n’oublie pas !).
Eu Coordination vous accompagne pour la traduction de vos documents de/vers l’espagnol.