Si vous avez l’intention d’étudier, de vivre, de travailler ou de faire des affaires dans un autre pays, il est presque certain que vous aurez besoin de documents administratifs. Ces derniers sont des contrats, des audits, des conditions générales, des actes de naissance et des diplômes d’études traduits dans une autre langue.
Certaines de vos traductions devront peut-être être certifiées, notariées ou même réalisées par un traducteur assermenté. Si tout cela semble un peu compliqué, pas d’inquiétude, vous trouverez ci-après l’explication de toutes les différentes exigences et procédures.
Tout d’abord, il est important de savoir quelles autres étapes spécifiques sont nécessaires. Ceci pour garantir que la traduction est valide et peut être utilisée aux fins prévues. Ce processus n’est peut-être pas aussi simple qu’il y paraît. En effet, tout d’abord, il est important de comprendre exactement quel est la destination du document. Ensuite, comprendre comment celui-ci peut être rendu officiel et acceptable pour son utilisation.
Traductions certifiées
On vous dira peut-être que votre traduction doit être « certifiée » par un traducteur professionnel ou une agence de traduction. La définition d’une traduction certifiée peut varier en fonction des lois du pays concerné. Dans notre pays une traduction certifiée est réalisée par un traducteur professionnel reconnu par des associations nationales de traducteurs, mais pas nécessairement par un expert assermenté.
Imaginons que vous postuliez pour étudier, vivre, travailler ou créer une entreprise dans un pays étranger. Il vous sera alors très probablement demandé de fournir une copie traduite de divers documents. Certains pays exigent que les documents soient traduits par un cabinet de traduction agréé par le gouvernement.
Les documents traduits comportent trois parties principales : la traduction, une copie du document dans la langue originale et le sceau spécial du cabinet de traduction. Chaque page de la traduction doit être tamponnée séparément. La traduction peut également nécessiter une déclaration signée et tamponnée par le cabinet de traduction. Cette déclaration atteste que le texte traduit est un rendu précis et complet du document source original. En plus d’une signature et d’un cachet, le traducteur ou le cabinet de traduction doit également ajouter la date et ses coordonnées.
Assurez-vous également de vérifier si des documents supplémentaires (tels qu’une copie de la licence commerciale du cabinet de traduction) sont requis.
Traductions notariées
Votre traduction certifiée pourra peut-être également être notariée, même si cette exigence devient de moins en moins courante. La traduction certifiée par un notaire est destinée à garantir que le document ne sera pas utilisé illégalement. On pense ainsi à des fins d’abus, de falsification, de contrefaçon ou de fraude envers les autorités publiques, le tribunal ou les acteurs commerciaux.
Le cabinet de traduction doit signer la déclaration de certification devant un notaire. Il est important de noter que le cachet et la signature du notaire légalisent la certification. Cependant ils ne légalisent pas le contenu de la traduction elle-même. En effet, il est peu probable que le notaire comprenne la langue dans laquelle le texte original est présenté. Par conséquent, le cabinet de traduction n’est pas responsable des dommages en cas de traduction inexacte.
Traductions assermentées
Dans certains pays (hors Chine, États-Unis et Royaume-Uni), les documents officiels doivent être traduits par un traducteur assermenté. Avant de commencer, il est donc important de faire quelques recherches sur les exigences légales du pays spécifique pour lequel vous avez besoin d’une traduction. A titre d’exemple, nous allons examiner le système de traduction assermentée en France et son fonctionnement.
En France, un traducteur assermenté dont les compétences doivent être attestées par un Tribunal de Grande Instance (TGI). Il doit prêter serment auprès de sa juridiction. Son rôle est de certifier qu’un texte donné est une restitution fidèle et exacte d’un document original. Avec l’autorisation du ministère des Affaires étrangères, le traducteur assermenté intervient également dans les matières administratives et juridiques. Il traduit des documents juridiques et officiels.
Pour être reconnu par le système juridique français, le traducteur assermenté doit au préalable obtenir un diplôme de traducteur professionnel Pour cela il suivra un cursus universitaire de cinq ans dans une ou plusieurs langues étrangères. Il pourrait également le faire en étudiant dans un établissement spécialisé dans la ou les langues concernées. Entre autres conditions, ils doivent également avoir plus de 18 ans et avoir de casier judiciaire vierge.
Il doit ensuite introduire une requête auprès du procureur de la République. Ensuite la police procédera à une vérification de leur historique. Elle auditionnera le candidat pour vérifier les informations de sa candidature, puis transmettra son dossier à la cour d’appel compétente. Si le traducteur obtient gain de cause et après avoir prêté serment, il reçoit alors le titre de traducteur assermenté. Ce titre est valable 5 ans et est renouvelable en conséquence. Ils seront alors également ajoutés au répertoire officiel des traducteurs assermentés.
Conclusion
La responsabilité du traducteur assermenté est ainsi particulièrement importante. Un traducteur assermenté sera tenu légalement responsable en cas d’erreur de traduction grave. Il sera sous le coup de parjure s’il traduit des documents falsifiés ou faux. Les traducteurs assermentés doivent donc être extrêmement consciencieux et rigoureux dans leur travail. En raison de ces responsabilités supplémentaires, les traducteurs assermentés exigent souvent des tarifs beaucoup plus élevés que les traductions standards.
Il se peut que l’on ne soit pas toujours pas sûr des démarches à entreprendre pour des documents légaux et officiels. Dans ce cas, assurez-vous toujours de contacter un cabinet de traduction familier du système juridique du pays concerné avant de poursuivre. Les recherches que vous avez effectuées au début en vaudront certainement la peine !