Les services linguistiques existent depuis longtemps, ils ne datent pas d’hier. Les fournisseurs de services liées au secteur de la traduction sont des entreprises qui offrent divers degrés de prestations. En règle générale, les services linguistiques comprennent les offres suivantes : traduction, traduction et interprétation, doublage, cours de langue, évaluation linguistique, technologies linguistiques, etc. Au sein des services linguistiques, les prestations de traduction et d’interprétation peuvent être définies comme une facilitation de la communication entre les utilisateurs de différentes langues, englobant à la fois la communication orale et la communication écrite.
Les traducteurs sont naturellement les professionnels les plus populaires du secteur de la traduction. Cependant, il faut savoir qu’un certain nombre d’autres professionnels travaillent régulièrement chaque jour pour rendre possibles des projets de traduction.
Il est très fréquent que des traducteurs indépendants assument d’autres rôles dans l’industrie au cours de leur carrière. Certains professionnels assument en fait plus d’un rôle. Les chefs de projet, par exemple, peuvent travailler à toutes heures du jour et de la nuit en tant que traducteurs indépendants le soir et le week-end.
Cet article a pour but de vous faire découvrir les principales fonctions liées à l’industrie de la traduction, ainsi que leurs tâches respectives.
Traducteurs
Ce sont ceux qui de toute évidence sont les plus populaires. Ils tirent leurs ressources de la « traduction de documents« . Il existe des centaines de milliers de traducteurs dans le monde. La grande majorité travaillent sous un statut de traducteur indépendant. Les traducteurs internes, c’est-à-dire salariés de grandes entreprises, représentent un très faible pourcentage des professionnels. C’est pourquoi notre guide se concentre principalement sur les traducteurs indépendants.
Interprètes
Travaillez avec l’interprétation, ce qui signifie « traduction orale » (la plupart des clients appellent à tort un interprète en tant que traducteur. Les services d’interprétation peuvent être fournis en direct sur le site du client ou par téléphone/skype/etc.
L’interprète un « passeur de mots ». L’interprète traduit de manière orale un discours d’une langue à une autre. Si la langue est importante, ce professionnel est avant tout une personne de communication : il doit savoir retranscrire avec justesse les nuances, les sous-entendus, les traits d’humour. Tout cela en restant neutre et détaché de son sujet.
L’interprète peut travailler en “consécutive” : il écoute un discours, prend des notes, puis le retranscrit dans la langue voulue. Mais le plus souvent, il travaille en “simultané” : il traduit le discours en même temps que l’orateur s’exprime (par exemple en conférence ou en direct à la télévision).
La plupart des interprètes travaillent en indépendants et maîtrisent au moins deux langues étrangères. Quelques-uns sont salariés d’un organisme international tel que la Commision européenne, qui manque d’interprètes de conférence français.
Des opportunités se développent aussi dans l’interprétation de la langue des signes française.
Éditeurs
Les éditeurs réviseront la traduction fournie par le traducteur. Ils peuvent améliorer la qualité de l’écriture, bien que leur objectif principal soit de travailler sur la terminologie choisie par le traducteur. La terminologie, en particulier les termes techniques, peut être appropriée et utilisée de manière cohérente dans tous les documents.
Relecteurs
Les relecteurs travaillent généralement en dernier sur un document. Leur rôle est de s’assurer qu’il ne reste aucun problème sur un document afin qu’il puisse être livré à un client. La relecture implique la lecture scrupuleuse d’un texte pour en vérifier l’orthographe, la grammaire, la syntaxe et la ponctuation. Traquer les coquilles et les contresens sont les premières missions de « nettoyage ».
Lorsqu’un travail graphique est requis sur un document en cours de traduction, les relecteurs ne travailleront sur les documents traduits qu’une fois qu’ils seront terminés.
Responsables de projet
Un élément central de l’industrie de la traduction. Les chefs de projet sont l’amalgame de toutes les personnes travaillant sur un projet de traduction. Ils recevront un projet directement du client ou du développeur d’affaires et affecteront toutes les ressources nécessaires pour le mener à bien. Les chefs de projet travaillent des heures folles pour connecter les gens dans différents pays. Ils sont généralement tenus responsables du succès ou de l’échec d’un projet. Pour cette raison, les chefs de projet sont généralement ceux qui choisissent qui travaille avec eux ou non.
Le responsable de projet occupe un rôle stratégique dans le pilotage du projet. Il doit à cet effet faire preuve non seulement de polyvalence, mais aussi d’un esprit de curiosité. Le sens de l’anticipation doit également le guider, afin qu’il puisse comprendre et interpréter les besoins.
Business Developers (ou professionnels de la vente)
Les développeurs commerciaux sont également connus sous le nom de gestionnaires de compte. Leur mission principale est de vendre des projets de traduction à des clients et prospects.
Peu de clients dans le secteur de la traduction ont une bonne compréhension du fonctionnement de la traduction. La plupart des clients ne comprendront pas la quantité de travail nécessaire pour réaliser une traduction professionnelle.
Le principal défi pour les développeurs d’entreprises de traduction est d’éduquer les clients sans les effrayer. Les clients n’aiment pas qu’on leur dise qu’un délai ou un taux cible est impossible. Les bons développeurs commerciaux peuvent guider les clients de traduction pour tirer le meilleur parti de leur budget sans compromettre la qualité.
Compositeurs
Un typographe travaille sur un document traduit pour s’assurer que le contenu correspond à la conception du document original. Certaines langues sont plus verbeuses que d’autres. Par conséquent, le texte traduit sera généralement de taille différente. Un document de 100 pages en anglais, par exemple, peut avoir 120 pages lorsqu’il est traduit en portugais ou en espagnol. L’édition de texte, le redimensionnement des espaces réservés de texte et la gestion de l’ensemble du processus « d’adaptation » sont l’un des rôles du typographe.
PAO
Les DTPistes sont des professionnels travaillant avec la PAO. La publication assistée par ordinateur est un terme créé pour désigner le travail de publication effectué « par le biais d’un ordinateur de bureau ». Les DTPists peuvent faire le travail de typographes en plus de travailler avec des images (conversions, OCR, etc.).
Graphistes
Les graphistes se concentrent sur les aspects graphiques de la PAO. Ils peuvent créer des images à partir de zéro ou en combinant des images existantes. Certains graphistes fourniront également des concepts ou des modèles pour le développement de sites Web.
Ingénieurs de localisation
Les ingénieurs en localisation travailleront sur les aspects techniques des grands projets de traduction. Ils peuvent aider les traducteurs et les chefs de projet avec des outils de traduction tels que WordFast et Trados. Les ingénieurs en localisation sont impliqués dans la traduction de logiciels et de sites Web plus complexes. Ils aident également à relever des défis tels que la conversion de devises, de dates et d’unités de mesure dans un projet.
Testeurs d’interface utilisateur
Le test d’une traduction est requis principalement pour la traduction de logiciels. Lorsque le logiciel est traduit, il n’y a pas que la langue qui change. D’autres changements peuvent se produire en fonction de l’utilisateur final cible. La façon dont les logiciels sont vendus et livrés change radicalement dans le monde. Les besoins auxquels un logiciel répond peuvent également changer. En raison de ces changements, il est essentiel que le produit final soit soigneusement testé pour s’assurer que les traductions et les adaptations d’interface semblent correctes du point de vue de l’utilisateur.
Conclusion
Les traducteurs et les interprètes peuvent encore voir l’avenir positivement, car la machine n’est pas près de supplanter l’humain. Il ne faut cependant pas crier victoire trop vite. En effet, il est nécessaire de préparer le futur sur le long terme avec l’amélioration de la traduction assistée par ordinateur.