L’argot, en tant que variation linguistique, est créé et utilisé par un groupe de personnes qui partagent les mêmes situations ou intérêts. Par conséquent, il n’est compris que par les membres du groupe et peut poser quelques difficultés en traduction

Une volonté de se démarquer

L’utilisation de l’argot a pour but de se démarquer ou de rendre difficile sa compréhension par les personnes ordinaires. Après des années, l’argot devient un mot ordinaire et se retrouve dans les dictionnaires. 

L’argot au cinéma

Le cinéma est un reflet de la vie réelle qui existe dans la société. De nos jours, l’argot est souvent utilisé dans les films occidentaux, en particulier dans les films pour adolescents. L’argot est généralement utilisé dans les films pour adolescents parce qu’ils sont le groupe social qui l’utilise le plus souvent. De plus, avec le développement de l’ère de la mondialisation, les films devraient être appréciés par toute la communauté, et pas seulement par certains groupes. Les films américains sont populaires dans presque tous les pays du monde. Cependant, tous leurs habitants ne maîtrisent pas forcément bien la langue source, en particulier les variations de l’argot. Le processus de traduction est donc nécessaire dans ce cas. Dans la traduction d’un film, le traducteur doit transmettre l’histoire du film dans la langue cible aux spectateurs qui utilisent leur langue maternelle comme langue principale.

 

Un exemple : Die Hard

Un exemple de traduction de film de l’anglais vers le français apparaît dans le film américain : Die Hard. Pour traduire les expressions argotiques anglaises de ce film, le traducteur doit être prudent. Cela est lié au phénomène selon lequel l’usage de la langue est lié au contexte culturel. Die Hard est un film américain dont le public cible n’est pas seulement composé d’adultes mais aussi d’adolescents. Ainsi, la langue utilisée dans ce film n’est pas seulement l’anglais formel mais aussi l’argot. Les adolescents américains utilisent souvent ce genre de langage lorsqu’ils communiquent dans leur communauté. L’argot étant un phénomène psychosocial et culturel, la traduction de l’argot pose souvent des problèmes. Cela est dû aux différences entre les systèmes linguistiques et les cultures de la langue source et de la langue cible. 

 

Le contexte culturel

En outre, l’argot anglais est une langue peu commune qui n’est pas utilisée dans les conversations ordinaires en Indonésie. Lorsqu’il traduit de l’argot en français comme langue cible, le traducteur doit tenir compte du contexte culturel du public français. Le traducteur doit prêter attention à la variation de la langue.

L’argot est lié à une culture. Il n’est donc pas facile de traduire des mots classés dans la catégorie argot. Il existe donc certaines limites à la traduction de l’argot. Afin de transmettre des termes culturels (par exemple l’argot) correctement et avec précision. Premièrement, le traducteur doit d’abord connaître parfaitement la langue source et la langue cible. Ensuite, le traducteur doit être habitué aux coutumes culturelles, à la religion, aux croyances et au contexte historique des deux textes, et enfin, il doit avoir une bonne compréhension du sujet et des concepts dominants du texte. Plus un traducteur est conscient de la complexité des différences entre les cultures, plus il sera un bon traducteur.

Ainsi, lorsque les différences entre les langues et les cultures sont extrêmement grandes, le traducteur doit être prêt à effectuer divers changements au cours du processus de traduction ainsi qu’à choisir la bonne stratégie de traduction. Recréer les mêmes effets dans une communauté linguistique différente au moyen d’une formation argotique équivalente est presque impossible. Les traducteurs doivent être conscients que leur traduction correspond à une certaine culture, à un certain lectorat et qu’elle transmet le sens approprié.

 

Différents types d’argot

Il existe différents types d’argot et ils remplissent tous une fonction. C’est un langage réservé aux membres d’un groupe social particulier car le style est très familier. Par exemple l’argot des adolescents, l’argot de l’armée et l’argot du théâtre. L’argot n’est généralement pas entièrement compris par les personnes extérieures à un groupe social particulier, et a donc pour valeur de montrer l’intimité et la solidarité de ses membres.

Également défini comme un ensemble de mots et d’expressions familiers, l’argot est en constante évolution que les locuteurs utilisent pour établir ou renforcer l’identité sociale ou la cohésion au sein d’un groupe ou avec une tendance ou une mode dans la société en général. L’existence d’un tel vocabulaire au sein d’une langue est probablement aussi ancienne que la langue elle-même, car l’argot semble faire partie de toute langue utilisée dans l’interaction ordinaire par une communauté suffisamment grande et diverse pour avoir des sous-groupes identifiables. Celui-ci est aussi considéré comme un phénomène linguistique et social susceptible d’être discuté. L’argot est une variété de langue non officielle parlée par des adolescents ou certains groupes sociaux pour leur communication interne, de sorte que les autres personnes ne comprennent pas leur langue. L’argot est une nouvelle forme de vocabulaire et de changement.

 

Les fonctions de l’argot

L’argot peut aussi remplir diverses fonctions pour ses utilisateurs. Certains chercheurs pensent que ceux qui utilisent l’argot l’emploient à des fins d’identification sociale, lorsqu’ils souhaitent indiquer aux autres leurs origines. Utilisé à des fins humoristiques, pour réguler les interactions sociales, un groupe utilisant des mots particuliers à des fins particulières, comme les salutations et les adieux. En outre, Deux manières décrivent les fonctionnalités de l’argot : Premièrement, comme toute nouvelle invention, un mot d’argot peut combler un vide dans le lexique existant.

Deuxièmement, une expression argotique peut se substituer à un terme existant, ce que les linguistes appellent la « re-lexicalisation ». On peut souligner trois fonctions générales de l’argot. D’abord. l’argot modifie le niveau du discours dans le sens de l’informel, ensuite l’argot identifie les membres d’un groupe, enfin l’argot s’oppose à l’autorité établie. On peut en conclure que chaque membre d’un groupe particulier doit s’adapter pour devenir un utilisateur de l’argot au sein du groupe.

 

Les critères d’un mot argotique

Un mot est considérer comme argotique ou non à l’aide de différents critères, énoncé de la manière suivante :

  1. Sa présence abaisse de façon marquée, du moins pour le moment. La crédibilité d’un discours ou d’un écrit formel ou sérieux.
  2. Son utilisation implique une familiarité particulière de l’utilisateur. Soit avec le référent, soit avec les personnes qui intègre cette familiarité et utilisent le terme.
  3. C’est un terme tabou dans le discours ordinaire avec une personne de statut social. Plus élevé ou de plus grande responsabilité.
  4. Il est utilisé à la place du synonyme conventionnel bien connu. Notamment pour protéger l’utilisateur de l’inconfort causé par l’article conventionnel. Ou protéger l’utilisateur de l’inconfort ou de l’ennui d’une élaboration plus poussée.

La classification de l’argot est aussi ambiguë que sa définition. D’après la comparaison de la classification entre l’argot et d’autres variétés linguistiques similaires, il semble que l’argot soit plus implicite en raison de son chevauchement conceptuel et terminologique. 

 

Les stratégies des traducteurs face à l’argot

Nous pouvons retenir six stratégies appliquées par le traducteur pour traduire les expressions argotiques qui appartiennent au type argot général. Il s’agit de traduire l’argot général en utilisant : 

  • un mot ou une expression commune ayant un sens expressif similaire, 
  • le décalage ou Traduire l’argot général en utilisant la transposition, 
  • l’omission, 
  • l’équivalent culturel
  • des mots grossiers dans la langue cible,
  • la synonymie.

La stratégie d’adoucissement est appliquée par le traducteur pour traduire les jurons dans la plupart des dialogues. Elle adoucit l’énoncé en langue cible. Le but de l’effet d’adoucissement est d’adoucir la grossièreté et la vulgarité de l’argot. Lorsqu’il contient des connotations négatives ou que son usage est inapproprié dans la traduction. C’est pour cette raison que l’autre mot ayant le sens approprié est choisi. Cette stratégie de traduction est particulièrement utile dans la traduction de mots d’argot sales, désignant le sexe et les jurons, car ils sont particulièrement censurés dans la traduction de la langue cible.