Dans quels cas devons-nous traduire des contenus touristiques ?

Les contenus liés au secteur du voyage et du tourisme se présentent sous différents formats : catalogues, brochures, dépliants et panneaux et, bien entendu, sites web.

Les documents imprimés sont largement utilisés à des fins d’information et de publicité, mais Internet est désormais la principale ressource pour les personnes qui envisagent de voyager.

Il n’est plus besoin de préciser que l’anglais est devenu une langue internationale. Cependant, il a été établi que le voyageur se sent plus à l’aise dans sa propre langue. D’autant plus, lorsqu’il doit rechercher et collecter des informations sur sa destination et planifier ses vacances.

Des études montrent que les clients consultent principalement les pages Web dont le contenu est dans leur langue maternelle. De surcroît, environ la moitié d’entre eux seraient prêts à payer davantage s’ils recevaient des informations dans leur langue maternelle.

De plus en plus, les voyageurs s’abstiennent aujourd’hui de se fier uniquement aux agences de voyages. Ils se tournent plutôt vers le web pour faire leurs recherches. Sinon, comment trouver une bonne affaire de dernière minute pour un week-end en Espagne?

Il semble clair que l’utilisation de la traduction dans l’industrie du tourisme est devenue un besoin indéniable. Cependant, les grandes entreprises sont de plus en plus tentées de recourir à la traduction automatisée. Mais cette stratégie en vaut-elle vraiment la peine?

 

Conseils importants pour éviter une traduction incorrecte

Les voyages et le tourisme deviennent plus aisés grâce à la diffusion massive de l’anglais comme langue universelle mais aussi aux progrès de l’internet. Les touristes fréquentes de moins en moins les agences de voyage et les gens prennent sur eux de planifier leurs vacances ou leurs escapades de week-end chaque année. Avec de plus en plus de sites web qui facilitent ce processus, comme Expedia ou TripAdvisor, trouver la destination adéquate est plus facile que jamais !

Pourtant, si le client ne parle pas la langue maternelle de cette destination, se déplacer et trouver les lieux à visiter peut s’avérer difficile. C’est pourquoi la traduction est si importante pour l’industrie du tourisme. La traduction pour les hôtels, les restaurants, les musées, les groupes de touristes, les aéroports, etc. est de moins en moins une question de « pouvoir » mais de plus en plus une question de « comment ». Une entreprise de tourisme doit faire traduire professionnellement son site web ou ses documentations touristiques dans différentes langues. A défaut, elle perdra déjà de nombreux clients.

Quiconque a voyagé en dehors de son pays et visité des endroits dont il ne parle pas la langue maternelle a vu au moins quelques traductions incorrectes qui peuvent faire sourire. C’est le cas lors de séjours dans des hôtels, de visites de musées, de repas dans des restaurants locaux, etc. qui tentent de répondre aux besoins des touristes. Cela démontre que la traduction est plus que jamais nécessaire dans ce secteur.

 

Pourquoi la traduction est-elle si importante pour les entreprises de tourisme ?

Les touristes viennent du monde entier pour visiter des villes comme Paris, New York et Berlin. Dans les villes qui ont un afflux touristique important, la concurrence est rude. Il est indispensable d’avoir des supports dans la langue maternelle des clients. Ceci contribuera à améliorer les chances de voir des voyageurs venir se restaurer ou séjourner dans votre établissement.

Lorsque les clients réservent leurs vacances, ils préfèrent chercher des informations dans leur langue maternelle. Disposer d’un site web traduit en plusieurs langues et d’un personnel d’accueil qui parle plus d’une langue donnera à l’ établissement une meilleure réputation.

L’anglais devient de plus en plus universel. Il est bon de fournir des brochures, des menus ou des indications en plusieurs langues. Cela aide les touristes à se sentir moins démunis et à éprouver un sentiment de bienvenue. Lorsque ces documents sont mal traduits, cela peut encore plus dérouter les invités et les inciter à ne pas revenir.

Il faut être prudent, car le marketing de « bouche à oreille » peut faire ou défaire le succès auprès des touristes. La répétition importante de mauvaises critiques a pu parfois entraîner la fermeture d’établissements. Il est impératif de créer un environnement accueillant pour les clients et, en fournissant une documentation dans leur langue maternelle. Ainsi, leur séjour sera d’autant plus facilité donc plus agréable.

 

Pourquoi la traduction est-elle importante pour les touristes ?

Visiter un nouveau pays peut être une source d’angoisse pour beaucoup de personnes. A l’inverse aller dans de nouveaux pays et vivre des expériences interculturelles semble prendre de plus en plus d’importance. Ainsi, la barrière de la langue ne les retiendra pas. Changer de vol, commander un plat au menu ou utiliser les transports en commun dans une ville étrangère peut être une tâche déroutante. Toutefois, lorsque la signalisation et les documents écrits sont traduits professionnellement en plusieurs langues, ils apparaissent plus rassurants.

Face à certaines indications, les touristes sont parfois rapidement désorientés. « Qu’est-ce qu’ils essaient de me dire ? » Arriver à l’heure dans un aéroport ou entrer dans la bonne cabine peut vraiment dépendre de la précision des traductions. Lorsque les touristes partent en vacances, ils espèrent vivre une expérience agréable, loin du stress et des soucis. Cependant lorsqu’ils ne parviennent pas à trouver leur chemin, cela peut les conduire à éprouver du stress.

 

Pourquoi des traducteurs professionnels sont-ils nécessaires ?

Vous avez probablement remarqué sur Internet de mauvaises traductions. Ceci est dues à l’utilisation de traducteurs automatiques en ligne ou d’une personne partiellement bilingue. Cela peut être évidemment s’avérer préjudiciable à un établissement. Des traductions de mauvaise qualité peuvent faire fuir les touristes, pour de bonnes raisons. À Cuba, par exemple, il existe un plat appelé « ropa vieja ». C’est une sorte de beaf haché, mais dont la traduction littérale est « vieux vêtements » !

De mauvaises traductions peuvent amener les gens à prendre le mauvais train, à commander un produit auquel ils sont allergiques. Imaginez celui ou celle qui sauterait d’une    falaise si lui ou elle suivait les indications incorrectement traduites sur quelques panneaux signalétiques. C’est pourquoi la sécurité est également un facteur important lors de la traduction. La traduction automatique peut contenir des erreurs, mais les traducteurs humains professionnels peuvent garantir 2 choses :

  • que le sens est correctement transmis et
  • que les visiteurs seront en mesure de comprendre les textes écrits.

La plupart des entreprises de tourisme sérieuse souhaitent que ses clients parlent en bien de leurs expériences respectives. Ces derniers devront se sentir à l’aise et en sécurité en utilisant les services de cette entreprise. Ils pourront se sentir bien accueillis par le personnel et ils seront satisfaits des informations rédigées dans leur langue maternelle. Cela ne sera possible qu’en confiant sa traduction à un traducteur professionnel.