La traduction marketing entraine de fait la traduction de texte ainsi que la livraison du bon message marketing. Tout cela, en tenant compte des préférences culturelles des publics cibles. Le traducteur marketing doit également être un bon rédacteur. En effet, l’une des exigences de la traduction marketing est de savoir comment les produits doivent être promus. De plus, le traducteur marketing doit connaître les différents styles d’écriture. Le processus prend en compte la bonne adaptation du style et de la langue à la culture locale. Ceci signifie que le traducteur doit également connaître la culture spécifique du pays cible.

Il est essentiel que les spécialistes du marketing sachent ce qu’est la traduction marketing et comment son processus fonctionne. Pour cela, le client devra solliciter une société de traduction professionnelle possédant une grande expérience en traduction marketing. Ainsi, celle-ci vous assurera que le message marketing possède le même contexte dans toutes les langues cibles.  Dès lors, il sera culturellement approprié pour tous les consommateurs cibles visés.

Vous avez dit traduction marketing ?

Toute entreprise commerciale dont les marques sont vendues dans différents pays a besoin d’une traduction marketing. C’est pourquoi elle pourra s’adresser directement à divers consommateurs qui parlent d’autres langues.

Le processus nécessite la traduction de tout le contenu utilisé pour le marketing. Il s’agit de publications sur les sites de médias sociaux aux scripts de vidéos. Cela peut être aussi des descriptions de produits et textes publicitaires pour les documents imprimés et diffusés. Mais cela nécessite une traduction plus nuancée plutôt qu’une traduction mot à mot, car il y a plus de facteurs à prendre en compte lors de la traduction marketing.

1. Quelle est la différence entre la traduction marketing et la traduction directe ?

Lorsqu’un traducteur fait de la traduction marketing, le processus ne se concentre pas uniquement sur la langue souhaitée. Le traducteur doit déterminer comment transmettre le même message marketing dans les langues dont le client a besoin.

Le contenu marketing est spécifiquement écrit pour s’adapter à la marque, compte tenu de la façon dont il plaît à son public cible. Cependant, lorsque le matériel doit être utilisé dans d’autres pays, le contenu marketing peut ou non résonner de la même manière qu’il l’a fait pour son public d’origine.

Ainsi, le traducteur doit-il faire attention à la façon dont la marque va être perçue par d’autres consommateurs de différents pays. Étant donné que les stratégies marketing veillent à ce que la marque soit vue dans tous les lieux possibles par le plus grand nombre de personnes possible, il est crucial qu’elle n’offense personne d’une culture différente. Par exemple, Barf Detergent est une marque populaire au Moyen-Orient, mais en Occident, il est peu probable que la marque décolle, car pour la plupart des anglophones, le terme barf signifie vomir ou vomir. Cependant, en farsi, barf signifie neige.

2. Pourquoi La traduction marketing dit-elle s’adapter au contexte culturel local ?

Il est préférable que le traducteur marketing vive dans le pays cible afin qu’il comprenne parfaitement la culture locale. La question des différences culturelles est ici à l’œuvre. Certains mots, expressions idiomatiques et images sont des caractéristiques qui doivent être prises en compte. C’est parce qu’il y a des mots qui n’ont pas de traduction directe dans d’autres langues. Plus encore, certaines expressions et photos peuvent ne pas être acceptables pour la culture cible. La traduction marketing doit avoir un attrait local ; le traducteur doit donc tenir compte des implications culturelles du contenu marketing.

3. Pourquoi les idiomes sont-t-ils culturellement dépendants ?

Corollaire au point n°2, les métaphores et les expressions idiomatiques sont souvent utilisées dans la publicité et le marketing. Cependant, ceux-ci sont compris et acceptés par le public d’un domaine particulier, généralement le pays d’origine où les matériaux sont utilisés. Cependant, ceux-ci ne se traduisent généralement pas bien et peuvent même être problématiques lorsqu’ils sont utilisés dans d’autres pays. Il en est de même avec l’humour.

Ce fait met en évidence l’importance de travailler avec une société de traduction spécialisée dans la traduction marketing. Un traducteur marketing professionnel tiendra compte des préférences culturelles lors de la traduction du contenu marketing dans les langues requises, s’écartant de la traduction mot à mot et envisage plutôt de changer la référence en fonction du public cible. Le traducteur rédigera toujours une copie convaincante et attrayante dans une autre langue, qui peut ne pas correspondre à l’original, mais le message sera toujours le même que l’original.

4. Faut-il que les slogans soient délicats ?

Les slogans sont soigneusement pensés par un rédacteur. Ils sont censés incarner l’essence du produit qui justifie leur répétition afin que le public s’en souvienne. Le problème avec les slogans de marque est qu’ils sont difficiles à utiliser sur tous les marchés. Vous souvenez-vous encore d’un des slogans de Pepsi – Come Alive ! Vous êtes dans la génération Pepsi ? Lorsque les Chinois ont tenté de le traduire, il est sorti que Pepsi ramène vos ancêtres de la tombe . C’était une erreur qui a coûté la chute des ventes de Pepsi en Chine et la réputation de l’entreprise en a énormément souffert.

5. Pourquoi la traduction marketing prend-t-elle du temps ?

La traduction urgente ne fonctionnera pas avec la traduction marketing. Le traducteur doit prendre le temps de considérer les ambiguïtés et les nuances du contenu. De même, l’écrivain doit également étudier les slogans et les titres de la copie originale, car ils sont essentiels au marketing, car ce sont les premières choses que les lecteurs et les téléspectateurs voient avant de lire le reste du contenu marketing. De nombreux lecteurs ne lisent que les slogans et les titres et certains ne liraient le texte principal de l’annonce que lorsqu’ils sont intrigués par le titre.

Le traducteur doit avoir une communication ouverte avec le client et les deux parties doivent être claires sur ce que chacune attend de l’autre. Le client doit être explicite dans ses exigences et le traducteur doit considérer tous les détails et souligner les différences culturelles qui peuvent avoir un effet sur la traduction finale.

6. Les limitations d’espace doivent-elle être prises en compte ?

Au-delà des préférences culturelles, il est vital pour le traducteur marketing de considérer l’espace alloué à la traduction du contenu. Certaines langues ont besoin de plus d’espace car elles occupent plus d’espace que l’anglais. La mise en page de la publicité ou de l’emballage peut devoir être modifiée pour s’adapter au texte traduit.

7. Dans quelle intention utiliser des symboles universels?

Celui-ci est plus pour les clients mais cela pourrait aussi être une bonne idée pour les traducteurs. L’utilisation de symboles universels reconnus dans le monde entier signifie que vous n’avez pas à les traduire. Vous êtes en mesure de respecter les réglementations locales. Dans le même temps, vous économisez de l’espace sur les conceptions d’emballage et les mises en page des annonces.

8. Pour quelle raison établir un ton et un style ?

En traduction marketing, le ton et le style doivent être établis dès le début du projet. Le traducteur doit connaître le type d’audience pour déterminer si l’approche doit être formelle ou informelle. En règle générale, le contenu est écrit pour attirer les consommateurs cibles primaires et secondaires de tous âges.

9. La voix et la valeur de la marque doivent-ils être maintenues ?

La voix des marques doit être conservée quelle que soit la langue que vous utilisez pour traduire la copie marketing. La voix doit être similaire quel que soit le marché sur lequel le matériel va être utilisé, même si le sens littéral s’écarte de l’original. La copie doit s’adapter à la culture locale, il est donc inévitable qu’il y ait des changements. Outre la voix de la marque, la valeur de la marque devrait également se répercuter dans n’importe quelle langue. Le traducteur doit choisir les mots appropriés dans les langues demandées qui transmettront le même sens.

10. Pourquoi prendre en compte des couleurs et des images ?

Les supports marketing, qui incluent les emballages et les mises en page publicitaires, utilisent souvent des couleurs et des images pour augmenter l’attrait de la marque. Ils aident à identifier la marque. Mais ces éléments ne fonctionnent pas souvent comme prévu dans d’autres pays, où les associations de couleurs font partie de la culture locale. De la même manière, il existe des images qui n’ont pas un attrait positif auprès des consommateurs étrangers. Par exemple, en Afrique, de nombreuses personnes pensent que l’image sur l’étiquette du produit est ce qui est contenu à l’intérieur de l’emballage. C’est ce qui est arrivé à Gerber lorsqu’elle a commencé à vendre sa gamme d’aliments pour bébés en Afrique.

De la même manière, de nombreuses cultures associent différentes couleurs aux sentiments, aux sentiments ou aux bonnes et mauvaises choses. La couleur blanche par exemple est la couleur de la paix en Occident. Mais pour plusieurs pays d’Asie, le blanc est associé au malheur ou au deuil.

Ce sont les points les plus saillants de la traduction marketing. Le processus nécessite un équilibre délicat entre la langue et la culture et l’identité et le message de la marque. Seuls des traducteurs marketing expérimentés devraient travailler sur des projets comme celui-ci. Le traducteur doit également savoir si le marché cible est régional ou mondial, car dans certaines régions, les dialectes sont plus acceptés que la langue mondiale.

Pour éviter les erreurs de traduction marketing, contactez-nous. Eu coordination peut vous aider!

La traduction marketing nécessite un examen attentif et l’attention portée aux détails est essentielle pour garantir la réussite du projet. Il est essentiel de travailler avec une agence de services de traduction marketing professionnelle qui emploie des locuteurs natifs qui vivent dans le pays. La traduction marketing nécessite une expertise et vous pouvez être assuré que Eu coordination fournira des traductions marketing écrites de manière impeccable et précise. Contactez-nous !