La Traduction professionnelle, pour savoir quoi faire et quand

La réussite d’une traduction professionnelle nécessite que l’on comprenne bien toutes les subtilités de langue du texte d’origine. Confier le travail à des professionnels expérimentés permet de s’assurer d’un travail effectué dans les règles de l’art.

Eu Coordination c’est une Agence de Traduction et d’Interprétation d’un peu plus de 20 d’expérience pour les Start-up, les TPE et PME ainsi que les grandes entreprises. 

Dans un premier temps prenez contact avec nous via notre site internet, par téléphone au +33 (0)2 51 05 55 47 ou encore par mail à l’adresse suivante : info@eu-coordination.com. Nous répondons à toutes vos interrogations.

Première phase

  1. Réception de votre projet

Nous analysons ensuite et établissons un devis en fonction de divers critères tels que la complexité du texte à traduire, le délai, le nombre de mots/pages, le nombre de répétitions, ainsi que le support du texte à traduire.

  1. L’analyse de vos documents source 

Nous identifions les potentielles fautes et ambiguïtés présentes dans le texte source. Vous collaborez avec nous sur les éventuels passages à modifier dans le texte source.

  1. L’organisation de votre projet de traduction 

Un chef de projet sera attribué à votre projet afin de sélectionner le linguiste adapté à votre domaine d’expertise et la langue choisie parmi les 60 langues que nous proposons. Le chef de projet est choisi pour une meilleure communication entre vous et nous l’Agence de Traduction, il va également réfléchir à la méthodologie de la traduction, aux éventuelles questions à vous poser et vice/versa mais surtout afin de mieux vous connaître, vos enjeux et votre stratégie de communication ce qui permettra de mieux comprendre l’audience ciblée en somme d’améliorer la qualité des traductions.

  1. La préparation de la traduction

Une fois le document source prêt et analysé, il convient de préparer l’environnement physique et technologique du traducteur. 

Pour une meilleure productivité nous nous assurons d’avoir tous les éléments et outils à portée de main (glossaires, terminologie propre à l’entreprise, documentation, etc.).

Concernant l’environnement technologique, le traducteur utilisera un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO). 

⚠ Les outils d’aide à la traduction ne sont pas des logiciels de traduction automatique (comme Google Translate). C’est un logiciel professionnel complet, divisant un document en segments, et capable d’enregistrer des mémoires de traduction et des bases de données terminologiques. Les utilise fréquemment pour des traductions techniques avec des termes et/ou des paragraphes qui se répètent. Le traducteur pourra alors se créer un glossaire électronique appelé base terminologique, regroupant tous les termes qui lui seront utiles pour traduire. Il ne faut surtout pas confondre la traduction automatique et les outils de traduction assistée par ordinateur. Nous consacrerons le prochain article aux outils de traduction assistée par ordinateur.

 Seconde phase : La Traduction

Le traducteur va traduire le document source.

Nos Traducteurs professionnels traduisent systématiquement vers sa langue maternelle. Notre traducteur se posera les questions suivantes concernant la méthodologie de la traduction :

  • À qui le texte s’adresse-t-il ? Quel est le public ciblé ?
  • Y a-t-il une spécificité régionale (anglais de Nouvelle Zélande, espagnol de Bolivie…) ?
  • Quel est le message que souhaite faire passer le client ?
  • Quelles sont les exigences et les demandes particulières du client ?

Ces questions sont importantes et permettent au traducteur d’adapter le message du document et d’assurer un travail de qualité.

⚠ Nos traducteurs professionnels ne traduisent pas mot à mot ! Il cherche avant tout à transmettre un message. 

La traduction ne consiste pas seulement à traduire un mot d’une langue à l’autre. Le traducteur transpose un message et transmet des émotions. La méthodologie de la traduction consiste à traduire un texte entier dans son contexte et pour une culture cible spécifique.

Troisième phase 

Avant de vous envoyer le document traduit, il est important d’effectuer quelques vérifications.

  • La relecture et la révision

Notre traducteur ou chef de projet envoie ensuite la traduction au relecteur / réviseur.

Qu’est-ce que la relecture ? Qu’est-ce que la révision ? 

La relecture est un processus permettant de corriger les fautes d’orthographe, les erreurs de grammaire et de typographie. Lors de la relecture, le linguiste ne tiendra pas compte du texte source. Il s’agit simplement de corriger la traduction sur le plan linguistique, orthographique et typographique. 

Une fois la phase de relecture terminée, on passera à la révision. Il s’agit de vérifier la traduction, en la comparant au document source. Ainsi, le traducteur corrigera d’éventuels contresens, non-sens, oublis, et autres fautes commises. La révision se fait en tenant compte du texte source. C’est un processus beaucoup plus approfondi que la simple relecture.

  • Adaptation et localisation

Dans certains cas, on pourra adapter un document traduit pour un autre marché.

Par un exemple : un site e-commerce canadien vient d’être localisé pour le marché anglais. Si, le client souhaite également viser le marché américain, le contenu du site e-commerce (terminologie, habitudes d’achat, devises, etc.) devra également être adapté pour le marché américain. Il faudra à nouveau adapter le site à une nouvelle culture car les marchés sont différents d’un pays à l’autre même si la langue reste la même.

 

  • Mise en page et PAO multilingue

Le PAO multilingue est également une étape importante dans le processus de traduction. Notre bureau de traduction pourra effectuer la mise en page de vos traductions. Dans certains cas, la mise en page devra être adaptée en fonction de la langue / culture.

La longueur du texte peut varier d’une langue à l’autre, ce qui pourrait avoir un impact sur la mise en page de votre document traduit. Certaines langues se lisent de gauche à droite, comme l’Arabe, ce qui entraînera inévitablement des adaptations dans la mise en page.  

  • Le contrôle qualité

Une fois la mise en page effectuée, le bureau de traduction réalisera un contrôle qualité. Le document final sera scrupuleusement vérifié.

  • La livraison

Notre agence de traduction vous livre le document final.

La traduction est livrée dans les délais que vous aurez exigés et se fait souvent par mail.

Après la livraisons de vos documents professionnels nous restons entièrement disponibles pour d’éventuelles questions.