Dans la traduction d’un texte ordinaire, le contenu du texte, images, connotations, arrière-plan, style de l’auteur doivent être versé dans une nouvelle forme linguistique. Ici, lors de la traduction d’un jeu de mots, la forme originale elle-même est également sujet à réexpression. Ceci est valable sur le plan phonétique et / ou graphique. De plus, il est même souvent nécessaire de changer le contenu pour un nouveau. Cela dans la mesure où il est impossible de conserver l’ancien. En effet, le plan d’expression peut s’avérer plus important que le plan de contenu. Il est facile de comprendre qu’il est relativement rare de parvenir à une traduction correcte sans changer la forme. Effectivement, entre les mots d’une langue étrangère en cours de lecture et les unités corrélatives de la langue cible doivent exister des relations équivalentes. Mais de plus, une équivalence complète doit exister avec la couverture de deux valeurs. En outre, il est essentiel d’assurer une parfaite correspondance entre ces deux éléments. De surcroît, il convient de souligner l’importance d’une adéquation totale dans la couverture des valeurs mentionnées. De même, il est crucial de garantir une concordance parfaite entre la couverture et les deux valeurs concernées. De plus, il faut noter qu’une équivalence totale doit être maintenue en ce qui concerne la couverture de ces deux aspects. En dernier lieu, il est nécessaire d’assurer une correspondance exhaustive entre la couverture et les deux valeurs spécifiées.
Peut-on compter sur une traduction pleinement réussie ?
Cependant, même dans cette situation, on ne peut pas toujours compter sur une traduction pleinement réussie. Entre les équivalents, des écarts qui ne sont pas perceptibles dans d’autres cas sont souvent décelés de manière assez inattendue. On remarque cela dans la compatibilité, la fréquence ou l’utilisation, dans la coloration stylistique ou émotionnelle charge, dans un ensemble de synonymes ou d’antonymes. Parfois, une différence apparemment insignifiante peut interférer avec la reproduction correcte du jeu de mots dans la langue cible. Ainsi, le traducteur sera forcé de chercher de nouvelles façons dans l’étymologie ou les possibilités de formation de mots.
Il n’y a qu’une conclusion de ce qui a été dit. Une traduction rigoureusement exacte, à laquelle nous nous essayons comme un idéal, lors de la traduction d’un jeu de mots, peut être réalisée plutôt comme une exception. En règle générale, on n’évite pas les pertes ici . C’est pourquoi le traducteur doit d’abord se poser la question : que sacrifier ? Transmettre le contenu, abandonner le jeu de mots, ou conserver le jeu de mots en remplaçant l’image, en s’écartant du sens exact.
Une nécessité de conserver le rapport entre la partie et le tout
La solution à ce problème dépend d’un certain nombre de circonstances. Cependant, principalement des exigences du contexte, et souvent de l’ensemble de l’œuvre dans sa totalité. Nous analysons les jeux de mots dans la langue cible en suivant les principes de traduction. Le processus de traduction est ainsi la recherche de solutions répondant à des critères fonctionnels variables.
La sémantique, élément central
Le point de départ de ce processus est la sémantique des éléments du noyau du jeu de mots d’une langue étrangère et sa localisation. Dans ce cas, le support pour créer un jeu de mots en traduction peut être : la sémantique des deux éléments du noyau, la sémantique de l’un des éléments centraux, une nouvelle base sémantique.
L’utilisation de la sémantique des deux éléments est un cas assez rare dans la pratique de la traduction. En effet, elle présuppose la présence dans la langue cible de parallèles avec des éléments d’une langue étrangère. Lorsque les conditions de mise en œuvre des éléments du noyau coïncident, la traduction en jeu de mots s’effectue presque au niveau du mot.
Ainsi, le noyau de jeux de mots construit sur la polysémie du mot cher :
1) cher, cher;
2) cher, vaut beaucoup, a des parallèles lexicaux dans de nombreuses langues, et est facilement reproduit sans perte d’information.
Il en va de même pour les jeux de mots construits sur la décomposition de combinaisons de mots stables disponibles dans les deux langues pour vivre sous le nom – « vivre sous le nom » ; perdre patience – « perdre patience ».
Que faire en cas de non-équivalence ?
Dans le cas où les éléments de base n’ont pas d’équivalents dans la langue cible, les traducteurs créent un jeu de mots sur l’un des éléments de base. Ils le font en ajustant un autre qui coïncide dans la forme mais ne correspond pas au niveau du sens.
Cette décision est précédée d’une analyse approfondie de l’original, au cours de laquelle la possibilité de changer la sémantique d’un des éléments est établie.
Il convient de garder à l’esprit que dans certains cas, il existe des éléments principaux du noyau, dont la sémantique ne doit pas changer. Ainsi, dans le jeu de mots de Lewis Carroll « La mienne est une longue et triste histoire ! Dit la souris… C’est une longue queue, certainement », a déclaré Alice… « mais pourquoi l’appelez-vous triste ? » construit sur l’homonymie des mots « conte – queue ». L’élément principal est le mot queue, « queue », puisque l’histoire ultérieure de la souris est construite sous la forme d’un poème figuratif, en forme de queue. La plupart des traducteurs de cet ouvrage ont préservé ce jeu de mots tout en suivant leur propre approche .Naturellement, le remplacement du composant a entraîné la nécessité d’apporter des modifications à tout l’espace sémantique-stylistique du jeu de mots. Cependant, tous ces changements sont justifiés, car ils vous permettent de conserver l’essentiel soit la charge fonctionnelle de la réception d’une langue étrangère.
S’il est impossible d’utiliser ne serait-ce qu’un des éléments du noyau d’un jeu de mots d’une langue étrangère, la réception de la langue cible peut être créée sur une base sémantique complètement modifiée.
Cela se produit lorsque l’information fonctionnelle domine un contenu logique de sujet spécifique. Dans ce cas, la recherche s’effectue principalement parmi le vocabulaire qui est en relations espèces-génériques avec les éléments du noyau.
Conserver toutes les composantes directrices et qualitatives de la technique
L’analyse de chaque phrase incluse dans le texte du jeu de mots montre que le remplacement effectué n’a pas touché les fils du récit. Il a aussi permis de conserver toutes les composantes directrices et qualitatives de la technique.
Malgré la différence dans la sémantique du jeu de mots de la langue cible, la recherche d’équivalents fonctionnels a suivi un chemin similaire. De plus, la méthode de transformation est d’une grande aide au traducteur pour créer de tels équivalents.
Ainsi, lors de la traduction d’un jeu de mots basé sur le jeu avec le sens des mots « merlan », merlan (Lewis Carroll), huit traducteurs sur onze ont suivi la voie du remplacement complet du noyau du jeu de mots. Les transformations punitives ont conduit à divers types lexico-sémantiques de cette technique :
a) l’étymologie de l’auteur « morue -> éclate et craque » (V. Syrie) ;
« Cabillaud -> peu utilisé, mais beaucoup de cabillaud » (N. Demurova).
b) similitude sonore et étymologie de l’auteur : « la sardine joue à la sardine » (B. Zakhoder), « tanche -> tanche -> tu es paresseux -> paresseux » (A, Shcherbakov).
Étant donné que la base logique du sujet du jeu de mots est un matériau linguistique, son remplacement n’entraîne pas de distorsion de l’intention de l’auteur. Cependant, cela permet de préserver tous les autres composants de la structure informative de la réception, surtout ses caractéristiques fonctionnelles.
Ne pas dévoyer la technique originale
Dans certains cas le contenu logique du sujet domine l’information fonctionnelle du jeu de mots. Dans d’autres cas il est impossible de créer un jeu de mots sur une base partiellement ou complètement modifiée. Ainsi, on transmet le contenu de la réception de manière non punitive. Puisque le jeu de mots combine deux plans sémantiques, étroitement liés à la structure du texte et au développement ultérieur de l’intrigue. Il est donc nécessaire de neutraliser un plan, tout en préservant les principales composantes du contenu de la technique. On rencontre ici le plus grand nombre d’erreurs de traduction typiques associées à la transmission littérale de la sémantique des deux éléments du noyau d’une langue étrangère. Ceci conduit non seulement à une violation des normes d’une langue étrangère, mais aussi à la création d’un contexte dénué de sens à la place de la technique dévoyée.