L’interprétation a constamment évolué en fonction des besoins des organisations. Les trois modes d’interprétation basique sont l’interprétation simultanée (IS), l’interprétation consécutive et l’interprétation chuchotée.
Cependant, les linguistes suggèrent qu’il existe d’autres modes d’interprétation. Nous allons vous immerger dans le monde de l’interprétation dès maintenant. Voici sept types d’interprétation à découvrir.

Interprétation simultanée

Les interprètes simultanés traduisent le discours dans leur tête et le délivrent dans la langue souhaitée instantanément, avec un délai minimum, en quelques millisecondes. La compréhension de l’auditoire et de l’orateur est immédiate, car le discours original se poursuit sans interruption.
Communément appelée interprétation de conférence, l’interprétation simultanée est très demandée, principalement parce qu’elle permet de gagner du temps et d’impliquer des publics divers. Outre les conférences et les réunions d’affaires à grande échelle, les institutions gouvernementales telles que la Commission européenne, le Parlement européen, les Nations unies et d’autres utilisent le plus souvent ce mode pour établir des liens significatifs malgré les barrières linguistiques.

Interprétation simultanée à distance (RSI)

L’interprétation simultanée est le mode le plus délicat pour les interprètes. Ils disposent d’un temps minimal. Cependant, cela ne les empêche pas de rester dans le même ton et le même registre que l’orateur. Le stress généré par l’interprétation simultanée contribue à la capacité de l’interprète à exécuter une double tâche, donc à être multitâche. On ne verra peut-être pas de changements dans l’immédiat. Toutefois nous en tirerons probablement profit à l’avenir.
Actuellement, ce mode suscite encore plus d’intérêt avec ses applications à distance. L’interprétation simultanée à distance (RSI) peut se faire de manière totalement virtuelle ou dans une configuration hybride. Certains interprètes travaillent simultanément dans des cabines sur le lieu de l’événement et à distance depuis leur domicile. Certaines plates-formes d’interprétation simultanée à distance fournissent également des statistiques en direct. Elles offrent aussi une assistance spécialisée, des enregistrements d’événements, etc. afin d’améliorer l’expérience des utilisateurs.

Interprétation consécutive

Le mode d’interprétation consécutive repose essentiellement sur la prise de notes structurées. Lorsqu’elle est utilisée lors d’événements sur site, l’interprétation consécutive ne peut se faire que si un interprète se tient à proximité de l’orateur. Pendant que l’orateur prononce son discours, l’interprète reste silencieux pendant quelques phrases. L’orateur original doit faire une pause toutes les quelques phrases. En effet, l’interprète interrompt constamment le discours pour le prononcer dans la langue cible.
Comme l’interprète et l’orateur doivent se relayer pendant l’interprétation consécutive, la durée de l’événement est plus longue et l’engagement du public diminue. Voici les principales raisons pour lesquelles l’interprétation consécutive perd en popularité au profit de l’interprétation simultanée.
Pour maintenir l’engagement de l’auditoire contre vents et marées, les interprètes consécutifs font beaucoup appel à leur mémoire à court terme. Après avoir lu leurs notes, ils ont besoin de beaucoup de pratique pour transmettre le message de manière concise. Bien que l’écoute active soit une partie importante de l’interprétation, elle diffère d’une conversation intime avec un ami. Lorsqu’il écoute, l’objectif d’un interprète consécutif est de se souvenir et de reproduire le sens avec la plus grande précision possible – une tâche qui prend toute une vie à maîtriser.

Interprétation chuchotée

L’interprétation en chuchotage est également appelée chuchotage (chuchotement en français). L’interprète chuchoté interprète le message dans sa tête et le « chuchote » au client. L’interprète se penche et communique, à voix basse, le message dans la langue de choix de l’orateur. Tout comme le mode d’interprétation simultanée, l’interprétation chuchotée comporte le défi de la compréhension immédiate : il faut écouter, comprendre, traduire et délivrer le discours en même temps.
Si elle peut convenir à de petites réunions, l’interprétation chuchotée est difficilement concevable lors d’événements de grande envergure tels que des conférences. Imaginons ce qui se passerait si les 300 délégués d’une session gouvernementale avaient chacun leur interprète personnel en chuchotage ! Le processus de communication deviendrait chaotique, avec 300 interprètes et 300 clients chuchotant constamment entre eux.

Interprétation relais

L’interprétation par relais est la meilleure solution lorsqu’il n’y a pas d’interprètes disponibles pour une paire de langues donnée. Par exemple, s’il n’y a pas d’interprètes finlandais-letton, un processus de médiation pourrait avoir lieu. Dans ce cas, un interprète finlandais interpréterait le discours dans une langue plus couramment parlée, l’anglais. Un autre interprète assurerait l’interprétation de l’anglais vers le letton, couvrant ainsi la langue rarement parlée.
L’interprétation en relais exige précision et synchronisation, et les interprètes peuvent la pratiquer à la fois simultanément et consécutivement. L’inconvénient de l’interprétation relais est la durée. En effet, l’interprétation relais est en général plus longue que tout autre mode d’interprétation.

Interprétation de liaison

La liaison, en tant que processus, est établie comme une relation de travail étroite entre des personnes ou des organisations. Il s’agit du mode d’interprétation le plus informel qui peut manquer de précision par rapport à l’interprétation consécutive. L’interprétation mot à mot n’est pas nécessaire dans ce cas.
L’objectif principal des interprètes de liaison est de créer des liens lors de petites réunions ou de négociations commerciales lorsque les clients ne parlent pas la langue de leur interlocuteur. Également appelée interprétation de dialogue, l’interprétation de liaison se déroule généralement entre deux à quatre clients. L’interprétation de liaison vise à favoriser les relations et la réussite des négociations plutôt qu’à communiquer l’essence de chaque mot. C’est la raison pour laquelle l’interprétation de liaison est le mode d’interprétation le moins précis.

Interprétation de voyage

L’interprétation de voyage (également appelée l’interprétation d’accompagnement) est un mode d’interprétation qui se distingue des autres du point de vue culturel. L’interprète de voyage accompagne le client à la destination convenue au préalable et l’aide à surmonter la barrière de la langue grâce à l’interprétation. L’interprète de voyage est chargé d’interpréter de la langue A à la langue B et (souvent !) de s’occuper des tâches administratives du client pendant les voyages. C’est pourquoi les clients qui ont besoin d’un service d’interprétation de voyage choisissent les interprètes en fonction de divers critères : personnalité, langues parlées, connaissances culturelles et connaissance de l’endroit où le client se rend.

Interprétation par téléphone

L’interprétation par téléphone (OPI) est l’un des services d’interprétation à distance. Ces prestataires de services ont tendance à opérer dans plus de 100 langues. Les institutions gouvernementales ont souvent recours à l’OPI dans des cas liés aux soins de santé ou à des problèmes publics dans des pays comme les États-Unis.
Cependant, il y a quelques inconvénients : les utilisateurs et les interprètes ne peuvent pas voir l’orateur. Le langage corporel et les expressions faciales jouent un rôle énorme dans l’interprétation. Un autre aspect découle de la technologie elle-même : l’interprétation par téléphone est généralement marquée par un bruit de fond.
Il y a une autre chose à souligner : les conversations téléphoniques ne durent pas très longtemps. Elles sont spécialisées et n’entrent généralement pas dans les détails d’une affaire. Toutefois, si tel était le cas, l’interprétation de l’OPI ne serait pas le meilleur choix. Vous vous demandez pourquoi ? Connectés au téléphone, les interprètes ne voient pas les émotions et autres signaux non verbaux du client, ce qui entraîne des confusions, de longues pauses et des interruptions des deux côtés.
A la suite de ce panorama, il convient de mentionner que ces sept types d’interprétariat sont parfois désignés différemment par les clients et les prestataires de services. Il ne faut donc pas s’inquiéter pas si l’on rencontre un autre type d’interprétation qui n’a pas été abordé ici. Eu Coordination est là pour vous tenir informé…