Toute entreprise qui exerce ses activités à un niveau international aura besoin, un jour ou l’autre, d’une traduction relevant du monde des affaires. Quel que soit le secteur d’activité, il y a toujours des cas où des documents juridiques et financiers doivent être traduits.
Voici quelques exemples parmi les plus courants :
– Assurance : Documentation réglementaire, termes et conditions, rapports financiers, etc.
– Fiscalité et comptabilité : Rapports fiscaux, audits, comptes de résultat, notes de frais, réglementations fiscales nationales et autres documents justificatifs.
– Immobilier : Inscriptions, contrats, réglementations locales, polices d’assurance, protection financière, déclarations de revenus, etc.
– Fabrication : Bons de commande et contrats, notes de frais, contrats du personnel, rapports de marché, etc.
– Investissement : Prospectus, obligations, actions et rapports pour les autorités locales.
– Start-ups : Comptes de résultat, tableaux de financement, résumés d’investissement, prévisions financières, plans de croissance, etc.
– Entreprises : Bilans, résumés d’actionnaires, rapports annuels, etc.
Un grand nombre des industries énumérées ci-dessus peut être considéré comme des secteurs financiers. Cependant, toutes les entreprises opérant sur des marchés étrangers ont besoin des services de traduction d’experts expérimentés.
Monopole de l’anglais ?
L’anglais est largement répandu dans le monde des affaires, mais négliger d’autres langues signifie que les entreprises passent à côté de clients potentiels. Eu Coordination offre bien plus qu’un simple service de traduction ;
Être né dans un pays anglophone peut être une arme à double tranchant. D’une part, l’anglais est la lingua franca du monde des affaires. C’est la langue étrangère la plus couramment enseignée dans les écoles du monde entier. Elle est aussi la langue officielle de 20 des plus importantes organisations internationales. Mais d’un autre côté, de nombreux anglophones n’envisagent jamais d’intégrer une autre langue dans leur vie personnelle ou professionnelle.
Ne pas traduire votre contenu peut engendrer des coûts très importants à l’entreprise. Aucune entreprise ne peut se permettre de laisser passer le potentiel que représente l’accès à un marché aussi vaste.
Il est vrai que l’anglais est l’une des langues les plus parlées. Toutefois, choisir de ne pas traduire son contenu dans d’autres langues peut être une grave erreur. Ceci est d’autant plus vrai dans les services financiers. Malheureusement, un grand nombre de courtiers et de sociétés d’investissement l’apprennent à leurs dépens.
Opportunités manquées
Selon le dernier rapport de l’EuroBaromètre, l’anglais est nettement moins populaire que nous aimerions le croire. Par exemple, il n’est la deuxième langue que de 39 % de la population française. En Italie, ce chiffre est d’un peu moins de 35 % et en Espagne, il est inférieur à 23 %. Ces chiffres ne seraient pas si alarmants s’il ne s’agissait pas des pays qui aiment l’anglais. La situation s’aggrave considérablement si l’on tient compte des marchés émergents : seuls 5,2 % des habitants de la Russie parlent couramment l’anglais, 5 % au Brésil et moins de 0,75 % en Chine.
On considère que la population combinée de ces trois pays dépasse 1,7 milliard d’habitants. Ainsi, il est évident que ne pas traduire de contenu dans leurs langues respectives peut coûter cher à l’entreprise. C’est aussi une erreur que les concurrents évitent peut-être déjà. De grandes entreprises telles que Banca Intesa, Saxo Bank, MetaQuote et FXCM ont compris l’ampleur de l’opportunité que représente un contenu traduit et ont commencé à recourir aux services d’agences spécialisées il y a des années. Aucune organisation ne peut se permettre de laisser passer le potentiel que représente un marché aussi vaste.
Le nombre moyen de langues dans lesquelles les entreprises veulent faire traduire leur contenu est de 12. Les plus populaires sont l’espagnol, l’ allemand, le chinois, le russe, l’arabe, le portugais, le polonais, l’indonésien et le malais. Ces langues offrent le plus d’options en raison de l’importance des populations qui y ont recours. Toutefois, beaucoup de clients déclarent qu’une grande partie de leurs revenus provient de pays comme la Suède, la Norvège et l’Italie. Ainsi s’assurent-ils donc que leur contenu est également traduit dans ces langues.
Réaliser en interne ou externaliser ?
La plupart des entreprises choisissent de confier la traduction à des agences spécialisées plutôt que de la faire en interne. Elles reconnaissent en effet que ces entreprises sont efficaces, abordables et expérimentées. Pour de nombreuses entreprises, cette décision n’est pas difficile à prendre. Les traducteurs des agences offrent une grande variété de forfaits et sont généralement beaucoup moins chers que le recrutement et la formation d’une toute nouvelle équipe de rédacteurs en interne.
En même temps, les agences spécialisées comme Eu Coordination, offre plus que de simples services de traduction. Après plus de vingt années d’expérience, nous possédons les ressources expérimentées dans tout ce qui a trait à la finance, notamment : la rédaction d’articles multilingues, les supports de cours vidéo, les articles éducatifs, et autres supports.
En raison de la mondialisation, il est plus important que jamais de travailler avec des clients, des consommateurs et des partenaires internationaux. Bien que l’anglais soit largement parlé, beaucoup d’individus pour qui ce n’est pas une première langue préféreraient lire des informations sur les produits et services, ou s’engager avec le contenu, dans leur langue maternelle.
Des services complémentaires
Nous pouvons aussi aider les entreprises en traitant de la localisation qui peut parfois jouer un rôle aussi important que la traduction. La localisation ne consiste pas seulement à s’assurer que votre contenu peut être compris, mais aussi à le rendre plus pertinent pour un lecteur étranger. Que ce soit par le biais d’expressions idiomatiques, d’une terminologie ou d’un ton spécifiques, la localisation permet d’obtenir un contenu qui trouve un écho plus puissant auprès de votre public cible. Notre équipe de de traducteurs expert dans le secteur des affaires possède une connaissance approfondie d’un large éventail de marchés internationaux, ce qui garantit que votre contenu s’adressera véritablement à vos clients.
Les entreprises qui croient encore que le reste du monde s’adaptera au contenu anglais doivent se préparer à perdre, ou du moins à ne pas gagner, des sommes considérables chaque année. Ce n’est qu’une question de temps avant que la traduction de chaque mot écrit en espagnol, italien, chinois et autres langues ne devienne une obligation. C’est le moment idéal pour exploiter cette tendance et tirer parti de votre statut de pionnier dans ce domaine.