Mon marchand fruits et primeurs, m’a dit il y a quelques semaines que je ne trouverai plus de mandarines chez lui avant un moment. « Celles qu’ils vendent maintenant ne sont pas de saison, elles ne sont pas très savoureuses, je préfère ne pas en vendre » m’a-t-il déclaré. Ainsi peut-on vraiment apprécier son honnêteté. Son choix prouve que sa façon de travailler est marquée par le souci de relations à long terme. Il sait bien que vendre des mandarines pourrait élargir son offre de produits, mais le but qu’il poursuit est différent. Ce qu’il veut offrir à ses clients, ce n’est pas la quantité, mais la qualité. En effet, des mandarines sans goût ne s’y prêteraient pas.
Pourtant, certaines régions comptent nombre de super et hypermarchés vendant toutes sortes de produits en provenance du monde entier. On aimerait parfois comparer ces temples de la consommation et ce petit magasin de fruits et légumes. Malheureusement, nous serions bien incapables de mettre ces deux détaillants sur le même plan. Les considérer en concurrence l’un avec l’autre s’avèrerait impossible.

Les agences de traduction ne sont pas des marchands ambulants

Le titre du présent article signifie, à juste titre, que les agences de traduction ne sont pas des hypermarchés. Ces lieux dans lesquels on peut trouver tout et n’importe quoi rapidement et à moindre coût. On se permettra d’ajouter que les agences de traduction ne sont même pas des commerces ambulants. Des professionnels avec qui l’on marchande résolument un devis à la baisse. Ceci, en exigeant éventuellement une traduction d’excellente qualité, dans des délais très courts. Tout cela, à des prix défiant toute concurrence.
Cet article découle d’une série de réflexions que bon nombre d’agences de traduction ont rencontrées. Après avoir reçu quelques demandes de devis qui n’ont pas abouti ou certains clients se sont rétractées en peu de temps avec des excuses légitimes. Demander un, dix ou mille devis est plus que compréhensible. En effet, il est bien normal d’essayer d’obtenir un produit ou un service en dépensant le moins possible et dans les plus brefs délais.

Identifier le besoin réel

Demander un  devis est essentiel en tant que client potentiel, mais la comparaison des offres peut prendre du temps. Cette démarche est entreprise lorsque le besoin est réel. Dans le cas d’une traduction, le client doit définir des critères tels que le type de document, ses attentes en termes de qualité, de coût et de délai. Lors de la demande de devis, le client doit fournir des informations détaillées au professionnel, puis attendre les réponses. Certains fournisseurs peuvent ne pas répondre rapidement ou ne pas être disponibles. Avec des critères clairs, le client peut trouver le professionnel adéquat ou un compromis satisfaisant. En tant que traducteur, nous comprenons l’importance de répondre efficacement aux besoins du client.

Du côté de l’agence de traduction

Le devis, s’il est bien fait, prend du temps pour l’agence de traduction aussi. Elle doit lire, comprendre tous les besoins du client, ouvrir le dossier et s’assurer que le sujet relève de sa compétence. Elle doit aussi compter le nombre de mots/dossiers/lignes à traduire, consulter l’agenda pour voir si elle peut accepter le travail à temps. Enfin, le traducteur préparera le devis proprement dit et répondra au client. Seulement s’il dispose de toutes ces informations, sinon, elle devra envoyer des courriels au client, en attendant ses réponses. Notons que les devis de l’agence de traduction sont gratuits, tandis que d’autres peuvent ne pas l’être. Dans le meilleur des cas, l’établissement d’un devis dans toutes ses phases prend au moins une demi-heure. Souvent, le devis ne reçoit aucune réponse, sans explication et sans même un merci. Dans d’autres cas, une traduction très importante et apparemment très urgente (nécessaire pour un concours, un appel d’offres, pour conclure la ventes d’un produit) n’est soudainement plus importante voire plus nécessaire.

Des idées claires

En général, les demandeurs qui ont des idées très claires dès le départ répondent à l’offre par un oui ou un non. Ils savent que ce service a les caractéristiques requises ou non, tout simplement. Si je veux acheter un vêtement et que celui-ci ne me va pas, s’il n’est pas à ma taille, s’il n’est pas ma couleur préférée, je ne l’achèterai pas.
Ce qui fait perdre du temps à ceux qui doivent préparer le budget, c’est l’indécision, le manque d’idées claires. Un professionnel de la traduction ne rencontre aucune difficulté à préparer un devis, au contraire, il essaie généralement de le faire au mieux, de répondre aux besoins de l’éventuel client et, plus simplement, de décrocher le marché avec une rémunération adéquate.
Les problèmes apparaissent plus tard : la demande de rabais, l’absence de réponses, les relances sans retour, les explications interminables qui ne mènent ensuite à rien, les fausses excuses.

Conclusion

Les demandeurs de traduction qui ont besoin d’un service de qualité contactent un ou plusieurs agences de traduction et comparent les devis. Éventuellement, il peut exprimer sa gratitude envers l’agence de traduction pour le temps accordé, même si le devis ne se concrétise pas en bon de commande.
L’agence de traduction essaiera de faire son travail du mieux possible, en commençant par le devis. Elle souhaitera que son client puisse obtenir un bon travail. Elle s’appliquera à ce qu’avec sa traduction il puisse obtenir ce dont il a besoin : remporter un appel d’offres, vendre un produit, acquérir un nouveau client. Cela reste valable à condition que le marché de la traduction ne soit pas assimilé à un supermarché, où l’attention se focalise uniquement sur les prix d’appel. Si tel est le cas, la motivation et l’envie de fournir un bon travail diminuera singulièrement.