La traduction de documents techniques d’une langue à une autre est l’un des types de traduction les plus difficiles. Les traducteurs spécialisés dans la traduction de documents techniques, manuels, brochures, directives, etc. ont quelques principes directeurs. Ils peuvent les partager avec toute personne intéressée ou désireuse de se lancer dans la traduction technique.
La connaissance est essentielle
L’acquisition de connaissances techniques est essentielle pour tout traducteur technique. Tout d’abord, il doit posséder suffisamment de connaissances sur les questions et les développements technologiques et techniques. Dans le cas contraire, il serait très difficile de traduire un texte technique d’une langue à une autre.
L’acquisition de connaissances
L’acquisition de connaissances est un aspect très important de la traduction technique. Traduire un texte technique n’est pas une question de restitution mot à mot. Il s’agit plutôt d’une lecture approfondie du texte dans son intégralité, de l’assimiler et de le traduire ensuite dans une autre langue.
Un traducteur peut ne pas disposer suffisamment d’informations et de connaissances techniques suffisantes sur le sujet. Alors, le texte lui-même lui apparaîtra comme un écrit bizarre et sans intérêt, difficile à comprendre et, par conséquent, à traduire. Le principal avantage de l’acquisition de connaissances techniques est qu’elle permet au traducteur de maîtriser le vocabulaire. Plus encore, elle offre au traducteur la maîtrise du style de la rédaction technique.
Comment y parvenir ?
Afin d’acquérir des connaissances techniques, le traducteur devra consulter des documents techniques. Il devra aussi lire des livres, des articles de presse bien documentés, des études, des articles universitaires. En un mot, toutes les informations qui traitent ou tournent autour d’un sujet technique. L’idéal est de le faire dans les deux langues, la langue source et la langue cible.
Une fois que vous aurez acquis un niveau suffisant de connaissances techniques, vous vous sentirez extrêmement à l’aise lorsque vous traduirez un texte technique d’une langue à une autre.
Le besoin de ressources
Il est important pour tout traducteur technique d’avoir des connaissances techniques approfondies. En effet, il aura toujours besoin de ressources pour effectuer sa tâche de traduction.
Si l’on se réfère aux expériences de nombreux traducteurs, nous constatons que tout traducteur technique doit s’assurer qu’il a accès à trois types de ressources. Celles-ci sont incontournables et très utiles pour la traduction technique.
Les dictionnaires spécialisés
La première ressource est constituée par les dictionnaires spécialisés. Comme ils varient d’une langue à l’autre, le traducteur devra faire ses propres recherches pour savoir quels sont les meilleurs dictionnaires techniques disponibles. Le traducteur pourra certainement obtenir cette information en lisant les critiques, commentaires et évaluations des utilisateurs partagés en ligne. Enfin, il pourra aussi aisément vérifier auprès de ses collègues seniors ou de ses collègues traducteurs. Une fois qu’il aura déterminé quels sont les dictionnaires les plus utiles, il devra certainement se les procurer, soit sous forme de copie papier, soit en ligne ou installés sur son PC.
La deuxième ressource est constituée par les glossaires techniques. Ils sont largement disponibles en ligne et sont très utiles pour tout traducteur technique.
La troisième ressource peut être une recherche à l’aide d’un traducteur automatique. Toutefois ne comptez PAS sur lui pour traduire à votre place. L’avantage de ce type d’outil est qu’il peut fournir parfois la traduction de certains termes techniques complexes que l’on va passer des heures et des heures à chercher ailleurs. Ces outils n’ont pas vocation à remplacer l’équipe, de traducteur, mais à faciliter leur travail. Ils peuvent, néanmoins s’avérer être une ressource très utile et pratique si le traducteur doit traduire un texte contenant des termes et expressions techniques très complexes. Il fait alors plutôt office de dictionnaire que de traducteur.
Questionnement et recherche
Il est extrêmement important de se poser des questions lorsque l’on traduit un texte technique. Nous pouvons aisément expliquer pourquoi. Il existe des forums Web de questions-réponses axés sur la traduction. Aussi, nombre de leurs membres discutent de la meilleure traduction pour certains mots. Il arrive souvent que les modérateurs d’un forum classe une proposition comme « la meilleure réponse ». Pour autant, il n’est en fait pas forcément le rendu le plus exact du mot original, et dans certains cas. Il peut même s’agir d’une mauvaise traduction.
Ainsi, le conseil que l’on peut donner à tout traducteur technique est qu’il DOIT se poser des questions. Il doit aussi faire des recherches appropriées s’il est confronté à un terme difficile à traduire. Cependant, il ne doit pas se contenter de prendre pour argent comptant ce qui est disponible sur ces forums.
Technologie
En tant que traducteur technique, celui-ci peut être amené à rencontrer certains termes et expressions à maintes reprises dans le support que vous traduisez. L’utilisation d’un logiciel de traduction assisté par ordinateur (TAO) vous sera certainement d’une grande aide. Il s’agit d’un outil logiciel de mémoire de traduction dont les fonctionnalités aident les traducteurs à traduire plus rapidement et plus facilement. Il permet également de réaliser des traductions qui garantissent une harmonie terminologique.
Conclusion
La traduction technique nécessite une expertise linguistique et thématique. Les rédacteurs traducteurs techniques ouvrent définitivement le monde à plus d’informations. À mesure que la technologie continue de croître et de progresser, les traducteurs techniques seront de plus en plus demandés.