Il parait que tout le monde sourit dans la même langue. Toutefois, nous avons toujours besoin de traducteurs pour rendre la communication efficace.
La traduction est une activité créative, qui exige un niveau de connaissances académiques et un esprit critique. Il s’agit de déplacer l’âme d’un texte dans un corps différent. Ceci n’est pas aussi simple qu’on l’imagine !
Un bon traducteur doit avoir beaucoup d’expérience et une grande passion. On pourrait dire que comme le bon vin, il s’améliore avec l’âge.
Le privilège du choix
Certains traducteurs travaillent pour des organisations nationales ou internationales, d’autres pour leur propre compte. La vie professionnelle de chacun d’entre eux est très variée. Cependant, ils doivent être prêts à travailler durement pour leurs clients. En même temps, en tant qu’entrepreneurs indépendants, ils souhaitent protéger leur vie personnelle. Ils doivent aussi dissuader les clients de penser qu’ils sont toujours disponibles. Une carrière est comme un marathon. Ce n’est qu’en gardant le rythme que le traducteur pourra prendre sa retraite avec dignité et sérénité.
Devenir son propre patron
Si vous n’avez pas de travail, fournissez un effort pour en trouver. Les traducteurs indépendants, comme la plupart des travailleurs indépendants, décrivent généralement leur flux de travail comme « le régale ou la disette ». D’un côté vous croulez sous le travail, traduisant de l’aube jusqu’à tard dans la nuit. Souvent vous essayez de respecter des délais impossibles à tenir et souffrant de crampes de la main. D’un autre côté, vous attendez que le téléphone sonne, priant le saint patron des traducteurs, saint Jérôme, ou peut-être le saint patron des causes perdues !
Des règles à respecter
Il existe plusieurs règles dans la profession de traducteur que la plupart des traducteurs qui réussissent semblent suivre Cependant ce n’est pas le cas de tous ces derniers. Règle numéro un : Il faut travailler dans le pays de votre langue cible. Règle numéro deux : il est recommandé d’épouser une personne dont la langue maternelle est votre langue cible. Ces règles ne sont pas citées dans un but humoristique. Aux États-Unis, les traducteurs gagnent généralement dix à vingt pour cent de plus en travaillant vers une langue étrangère qu’en traduisant vers l’anglais.
Comment réussir
Tout d’abord, le travail assidu est un gage très important de réussite. On peut dire que si vous ne réussissez pas, il est possible que vous ne travailliez pas assez rigoureusement. Pour réussir en tant que traducteur indépendant, il faut être à la fois bon en affaires et en traduction. Il est nécessaire de passer du temps à vous faire connaître. Quelle que soit l’ancienneté de votre activité de traducteur, vous devrez sans cesse vous faire remarquer. En second lieu : quel est le secret ? En un mot : le timing. Le timing est un paramètre primordial en matière de traduction. Ne livrez jamais rien en retard ! Il est préférable de refuser un projet de traduction plutôt que de prendre un risque de retard.
Une passion pour les langues
En règle générale, les traducteurs aiment les langues et en maîtrisent déjà au moins deux. Ils aiment analyser le langage pour en dégager le sens. De plus, ils transfèrent ce sens d’une langue source vers une langue cible. Ils perfectionnent leurs compétences rédactionnelles avec beaucoup d’enthousiasme. De surcroît, il est compétent dans un domaine très convoité.
Travailler à domicile
Les traducteurs indépendants font partie des rares personnes qui n’ont pas besoin de s’habiller pour travailler. En revanche, les traducteurs doivent avoir l’air professionnel à tout moment, quelle que soit la situation. Dans de nombreuses entreprises, l’impression visuelle est la plus importante. Des vêtements adéquates, une bonne coupe de cheveux, un rasage soigné et d’autres accessoires professionnels sont essentiels pour réussir. Les traducteurs n’ont pas à observer ces règles qui s’appliquent dans un espace entreprise. Une exception cependant s’ils travaillent en dehors de chez eux ou s’ils rencontrent leurs clients en personne. Au lieu de cela, les traducteurs doivent compter beaucoup plus sur ce qu’ils disent. Ils doivent trouver un moyen de le dire dans leurs communications orales et écrites. Tout cela doit être fait afin de créer et d’entretenir des relations d’affaires. Il est donc essentiel de posséder de bonnes compétences linguistiques, d’avoir une attitude confiante et soignée et de faire preuve d’un grand professionnalisme dans ses propos.
L’argent
En résumé, les affaires sont une question d’argent, et plus précisément de profit. Des affaires sans profit, c’est comme un dîner sans nourriture : ça ne marche pas. Il n’y a donc que deux règles dans les affaires : a) Obtenir de l’argent le plus rapidement possible, b) Garder l’argent le plus longtemps possible. Les traducteurs professionnels n’échappent pas à ce paradigme !
Une valeur intemporelle
Un traducteur professionnel est une sorte de package, combinant une solide formation linguistique avec un intérêt pour l’écriture, ainsi que des compétences commerciales affinées. Il s’agit d’une profession intemporelle qui revêt une importance croissante dans notre environnement commercial mondial.
Malgré un avenir incertain lié au développement des nouvelles technologies de traduction le marché reste en forte croissance. Les traducteurs resteront aussi toujours des ressources humaines indispensables. Encore l’occasion de constater l’intemporalité du métier de traducteur.