Produire une mauvaise traduction de contenu marketing peut être désastreux. Une traduction inadéquate peut donner l’impression qu’une entreprise est stupide et avoir un effet très négatif sur sa marque. Un mauvais choix de langue et l’absence de localisation peuvent facilement provoquer des erreurs culturelles. et comment s’assurer que vos mots captent l’attention mondiale.

Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction marketing ?

Il existe de très nombreux exemples de mauvaises traductions marketing. David Beckham a mené une campagne américaine de renom pour encourager la consommation de lait et promouvoir la nutrition. Le slogan anglais original était « Got Milk ? », présent sur des photos de célébrités arborant des moustaches de lait. La traduction du slogan pour le public mexicain  a donné naissance à « Tiene Leche ? », ce qui signifie, vous l’aurez deviné, « Allaitez-vous ? ».
En s’appuyant sur une traduction directe, une campagne marketing peut très facilement devenir drôle, ridicule ou offensante. Le message doit soigneusement s’adapter au client destinataire en prenant en compte sa culture et sa situation géographique.

Pourquoi les traductions marketing sont-elles si difficiles à réaliser ?

 

Traduire des supports marketing et publicitaires reste complexe et constitue un défi majeur pour les entreprises. Pour une internationalisation réussie de l’entreprise, il est essentiel de traduire habilement de nombreux atouts. L’objet contenu des réseaux sociaux doit être l’objet d’une attention particulière, plus précisément. On peut ajouter tout ce qui concerne le référencement (tags, URL, mots-clés, etc.) et les descriptions de produits et services. Enfin, le marketing et les campagnes publicitaires requièrent également une attention particulière.
En plus du volume considérable de matériel contenu dans les campagnes marketing, il faut souligner le fait que le marketing a une vocation extrêmement créative. Il s’appuie sur la description et la persuasion, et risque de perdre rapidement sa subtilité en cas de mauvaise traduction. Le marketing consiste généralement à proposer un produit ou un service destiné à un public potentiel assez spécifique au sein d’un marché hautement concurrentiel. En prenant en compte sa culture et sa situation géographique, le client destinataire doit soigneusement adapter le message. Certains textes peuvent s’appuyer sur un rendu littéral, par exemple lors de la traduction de documents techniques. Alors, on doit aborder les supports marketing avec un niveau beaucoup plus élevé de créativité et d’adaptabilité.

Erreurs courantes dans les traductions marketing

Le contenu des réseaux sociaux doit faire l’objet d’une attention particulière. Cependant, de nombreuses entreprises commettent la grave erreur de ne pas prendre soin de la traduction de leurs contenus rédigés avec soin et de manière coûteuse. En cas de survenance, des erreurs peuvent avoir un impact nuisible sur l’entreprise de diverses manières. Ceci à partir d’une baisse des ventes jusqu’à une image de marque ternie de manière irrémédiable. Ces erreurs incluent :

Partager le texte source au lieu des idées

Afin d’assurer le succès de la traduction de votre campagne, une information complète de vos objectifs marketing est essentielle pour votre agence de traduction. Les traducteurs doivent recevoir les conseils de rédaction originaux pour s’assurer qu’ils atteignent les objectifs. Il s’agira du même brief que le rédacteur original. Il est essentiel de fournir tous les documents pertinents, y compris les informations sur le ton de la voix, qui représentent une ressource précieuse pour un traducteur.

Manque de conscience culturelle

Il ne suffit pas que le traducteur parle couramment la langue cible. Idéalement, la personne aurait dû résider dans la région ciblée par la campagne marketing, afin de s’immerger pleinement dans le contexte social et culturel  local. Cela est évident pour comprendre comment transmettre le message avec succès. Être insensible à la culture peut entraîner des problèmes catastrophiques pour une marque. La sensibilisation culturelle est également cruciale car la langue évolue rapidement et la popularité de la terminologie et de l’utilisation des mots change rapidement. Si une campagne marketing semble dépassée, elle ne réussira pas.

Ne pas localiser la traduction

La localisation donne à un produit l’apparence d’avoir été spécifiquement créé pour un marché cible particulier. Ceci quelle que soit la langue, la culture ou le lieu. Si cela est négligé, le public cible peut se sentir perturbé et n’adhérera pas à votre produit. L’essentiel est de prendre la peine d’adapter correctement votre offre aux clients potentiels. En effet, ceux-ci ne prendront pas la peine d’acheter le produit. La localisation n’est pas non plus qu’une affaire de mots : il convient souvent de modifier les images en fonction du public.

Comment traduire avec succès les supports marketing ?

Pour que les supports marketing soient traduits avec succès, il faut recourir à des spécialistes de la transcréation et de la localisation. Les entreprises dépensent beaucoup d’argent en employant des rédacteurs pour rédiger soigneusement leurs messages. Toutefois elles ne voient pas toujours l’intérêt de payer pour que ces messages soient transmis avec succès dans de nouvelles cultures. En outre, elles considèrent souvent la traduction comme un produit plutôt que comme une continuation du processus créatif.
Les directeurs marketing expérimentés connaissent la différence et connaissent la transcréation et la localisation. La transcréation consiste à recréer un texte de la langue source vers la langue cible tout en conservant l’intention, le style, le ton et le contexte d’origine. Un transcréateur doit être complètement imprégné de toutes les nuances d’une culture différente. Il ne doit pas simplement connaître la langue, pour garantir que la puissance et le but du message original soient préservés. La transcréation transmet l’émotion d’un message, ce que la traduction littérale ne peut souvent pas faire.
La localisation fait partie de la transcréation et implique d’affiner encore plus votre contenu. Ceci permet de prendre en compte les préférences des consommateurs dans différentes cultures. Outre la signification du message, la localisation prend en compte des détails tels que les couleurs, la mise en page, les visuels, les unités de mesure, les devises, les préférences d’heure et de date locales et bien plus encore. En obtenant ces détails correctement, le public n’est pas distrait du contenu des supports marketing par des erreurs ennuyeuses ou déroutantes.

Conclusion

Vous devez éviter des erreurs de traduction marketing coûteuses. Pour cela, les directeurs marketing et les responsables de comptes doivent faire appel à l’expertise d’une agence de traduction créative. Il ne suffit pas de simplement traduire les mots d’une langue à une autre. L’intention, le ton, le style et le contexte doivent être correctement transmis par des spécialistes hautement qualifiés en transcréation et en localisation. Il est logique de consacrer un fort budget pour embaucher les meilleurs rédacteurs et agences de marketing pour créer vos supports. De la même manière, il est logique de ne pas lésiner sur le budget lorsque vous diffusez ce message à l’échelle internationale. La transcréation et la localisation sont une dépense à court terme qui rapportera des dividendes à long terme. Leur potentiel pouvoir de dynamiser votre marque ne doit jamais être sous-estimé.
Pour éviter des erreurs de traduction marketing coûteuses, n’hésitez pas à faire appel à une agence de traduction créative possédant des ressources dans les traductions et la transcréation marketing.