La traduction technique  permet le transfert de la littérature scientifique  et technique  spécialisée d’une langue à une autre. Il peut s’agir d’articles, d’actualités de différents domaines scientifiques et technologiques, de documentation pour divers appareils et équipements. En traduction, préserver le sens original et maintenir la précision et la cohérence sont essentiels. La traduction littérale automatique ne peut suffire pour travailler sur le texte, étant donné la nécessité de prendre en compte de nombreuses nuances spécifiques à ce type de service. En savoir plus sur les particularités de la traduction technique et l’importance de contacter des traducteurs hautement spécialisés.

Qu’est-ce que la traduction technique ?

 

Les progrès technologiques  et les nouvelles recherches nécessitent la recherche de sources d’information et de partenaires internationaux. Chaque jour, de nombreux documents traitant d’avancées technologiques, de méthodes de recherche et de progrès scientifiques sont disponibles en ligne. La traduction technique, c’est l’art de rendre ces informations  scientifiques et techniques accessibles à des personnes de différents pays ; la traduction technique englobe diverses formes de littérature. Parmi elles, on retrouve documentation, articles, recherches scientifiques, et textes techniques.

On le divise en :

  1. Service oral : Assurez-vous que votre message est clair et compréhensible à l’oral.
  2. Service de transcription complète : Nous rédigeons des transcriptions exhaustives pour vous.
  3. Résumé de texte : Condensation de contenu volumineux en une version concise.
  4. Service de rédaction annotative : Rédaction d’annotations critiques pour guider votre lecture.
  5. Traduction des titres : Nous traduisons les titres pour vous.

Cette version améliorée élimine la répétition de phrases commençant par le même mot pour une meilleure lisibilité sur WordPress. En traduction technique, la formalité, la précision et l’usage fréquent de termes, d’abréviations, et de structures impersonnelles sont essentiels).

 

Quels sont les sujets couverts par la traduction technique ?

La traduction technique couvre divers domaines de connaissances, elle comprend des travaux sur des textes dans les domaines suivants :

  • Manuels d’utilisation pour des appareils complexes, équipements, électroménagers, voitures , machines agricoles et équipements industriels .
  • Spécifications, dessins et plans de construction .
  • Documents de projet pour appels d’offres internationaux et concours.
  • Contrats, accords, partenariats internationaux liés à des équipements spéciaux.
  • Guides d’entretien et de réparation pour machines et mécanismes.
  • Thèses, mémoires et autres articles scientifiques .
  • Brevets, certificats, licences et permis.
  • Traduction de logiciels et programmation informatique .

Fréquemment, étudiants, enseignants d’université, chercheurs et professionnels font appel à nos services de traduction technique.

Généralement, les étudiants, enseignants d’universités, chercheurs et professionnels font appel à nos services de traduction technique.

Quelle est la complexité de la traduction technique ?

La traduction technique exige des compétences linguistiques et une expertise dans le domaine du texte d’origine, constituant son principal défi. Trouver un traducteur spécialisé possédant cette expertise peut s’avérer ardu. Quand des traducteurs s’attaquent pour la première fois à la tâche de traduction  technique, ils ont souvent recours à des traducteurs universels ou à des spécialistes technique . Ces professionnels utilisent des dictionnaires et des assistants en ligne dans le processus. Cette approche engendre une qualité médiocre, en raison des particularités de la traduction technique :

– L’exactitude et la concision de la transmission du sens principal du texte sont essentielles. Pour garantir la clarté du contenu, il est impératif d’éviter soigneusement les couleurs émotionnelles et les jugements personnels. Pour assurer la clarté et l’intégrité du contenu, il est impératif de soigneusement éviter l’utilisation de couleurs émotionnelles et de jugements personnels.  Il vaut mieux éviter les constructions complexes et les virages qui rendent difficile la perception des pensées transmises.

– L’abondance de termes – Préserver la terminologie tout en maintenant son unité est essentiel pour assurer la fiabilité et la lisibilité du texte, surtout pour les spécialistes. Un terme dans une autre langue  peut avoir plusieurs équivalents, ce qui requiert du traducteur une maîtrise de la terminologie spécifique au domaine de traduction.

– Abréviations – Lorsqu’ils se trouvent pour la première fois confrontés à la tâche de traduire un texte technique, la littérature scientifique et technique est généralement traduite par des traducteurs généralistes ou des spécialistes techniques qui ont recours à des dictionnaires et à des outils en ligne dans le processus.

Quelle est la complexité de la traduction technique ? (2)

– Normes techniques -Maintenir des règles et des normes lors de la traduction est crucial. De plus, il revêt une importance capitale de traduire de manière concise, tout en maintenant la signification et en apportant des informations pertinentes.

– Phrases et expressions spéciales – dans le texte original, il peut y avoir des phrases spécifiques qui n’ont pas d’analogue dans une autre langue. Le traducteur doit choisir des formulations dont le sens est approprié, qui ne contredisent pas l’essence de l’œuvre, et proposer de nouveaux termes. En présence de multiples sens lexicaux pour un même mot, il peut parfois arriver que le traducteur, en l’absence d’une compréhension approfondie du sujet du texte, soit enclin à mal interpréter certaines expressions. Il a tendance à confondre certaines expressions avec des erreurs de frappe, ce qui peut causer de la confusion. De plus, ces expressions ont souvent des significations peu familières aux non-spécialistes.

– Formulation spécifique – dans les textes techniques, vous ne devez pas utiliser de longues expressions, des jugements ambigus et des tas de descriptions.

– Mise en page -Dans les documents techniques , Dans les spécifications, il est impératif de maintenir le style et la structure du texte, y compris les tableaux, les figures, et les graphiques, afin d’assurer la compréhension du lecteur. Il peut souvent confondre certaines expressions avec des erreurs de frappe, ce qui peut causer de la confusion. De plus, ces expressions ont généralement des significations différentes, peu familières aux non-spécialistes

 

Pourquoi est-il important d’embaucher de bons techniciens ?

 

La traduction technique concerne généralement les documents importants, les contrats de plusieurs millions de dollars et les manuels d’utilisation pour des équipements coûteux. Dans ce domaine, il n’est pas possible de faire des économies en faisant appel à des amateurs ou à des personnes non spécialisées. Une traduction incorrecte du texte peut entraîner une perturbation du fonctionnement d’équipements complexes, ce qui est extrêmement dangereux pour la santé et la vie des personnes, pour l’environnement. Si vous faites traduire un texte par des non-professionnels, le résultat ne sera pas satisfaisant, et le sens de l’œuvre originale sera considérablement déformé
Si vous commandez une à des non-professionnels, le résultat ne sera pas satisfaisant, le sens de l’œuvre originale sera fortement déformé. Les lecteurs étrangers ne pourront pas apprécier la qualité du texte, ils ne saisiront pas les pensées que l’auteur a voulu transmettre. Si des erreurs sont commises lors de la traduction de la documentation technique, le document peut perdre sa valeur juridique. En raison d’inexactitudes ou d’erreurs, même un litige est possible. Il confond parfois des expressions avec des erreurs de frappe, engendrant de la confusion. De plus, ces expressions renvoient généralement à des significations différentes, peu familières aux non-spécialistes.

 

Exigences pour les traducteurs techniques

Les traducteurs impliqués dans la traduction de textes techniques doivent répondre à un certain nombre de critères :
1. Parler couramment au moins une langue étrangère.
2. Connaître les bases de la langue, suffisantes pour comprendre un texte étranger et sa présentation compétente.
3. Être capable d’utiliser des sources d’information générales et spécialisées nécessaires à une traduction de haute qualité.
4. Il est bon de connaître la terminologie spécifique dans les langues originales et étrangères.
5. Être un spécialiste dans le domaine du texte traduit.
6. Maîtriser diverses techniques de traduction.
La meilleure option serait que le traducteur ait deux formations à la fois – linguistique et technique spéciale.

Conclusion

La traduction d’un texte technique  est une tâche exigeante. Elle demande au traducteur  de maîtriser la langue étrangère et le sujet en question. Il est important de se plonger dans l’essence du texte, de vérifier soigneusement les matériaux pour les erreurs et les fautes de frappe. Un tel travail nécessite une immersion et une concentration complètes, une approche intégrée.
La complexité de la traduction technique réside dans l’utilisation d’un grand nombre de termes complexes, d’abréviations et de nombreuses autres nuances. Dans ce contexte, les traducteurs spécialisés jouent un rôle essentiel en maîtrisant la langue  et la nature des documents à traduire .