Dans le monde de la traduction, toute traduction écrite peut être reliée à un sujet particulier. Ceci a, effectivement, un impact significatif sur la complexité de la tâche de traduction à réaliser. La position de la traduction vis-à-vis de certains domaines disciplinaires engendre un certain nombre d’exigences auxquelles doit répondre le spécialiste qui doit traduire. Pour traduire un sujet spécifique, le traducteur doit avoir des compétences linguistiques et une compréhension du domaine. Il doit aussi comprendre la terminologie intimement spécialisée et s’orienter dans les spécificités des processus intra-industriels. Ceci lui permettra d’accomplir la tâche de traduction de la manière la plus précise et la plus correcte qui soit. Notre cabinet de traduction, avec des employés formés, assure des traductions sur tous les sujets. Dans les services de traduction, les textes se divisent en thèmes principaux : technique, économique, juridique et médical.
Traduction technique
D’une manière générale, la traduction technique est la traduction de documents traitant de domaines scientifiques et techniques. Ou, pour le dire autrement, la traduction technique nécessite l’utilisation d’un traducteur technique. Un traducteur technique qualifié maîtrise le sujet et les termes spécialisés dans les langues source et cible. Une variété de types de documents nécessite une traduction technique. À un extrême, les articles de revues scientifiques, médicales, d’ingénierie et techniques nécessitent des linguistes ayant une formation supérieure dans le domaines concerné ainsi que des compétences professionnelles en traduction. À l’autre extrémité, les fiches techniques des produits pour les équipements électroniques peuvent ne pas nécessiter un diplôme en informatique, mais elles nécessitent une connaissance pratique de la terminologie utilisée dans le domaine.
La traduction technique coûte plus cher que la traduction commerciale générale et peut prendre plus de temps. Le coût et le temps supplémentaires varieront en fonction du niveau de connaissances scientifiques ou techniques nécessaires au projet. Ils dépendent de la disponibilité des traducteurs spécialisés dans la paire de langues demandée. Par exemple, les traductions anglais–japonais coûtent plus cher. En effet, la demande de traductions techniques dans cette paire de langues dépasse le nombre relativement restreint de traducteurs qualifiés.
Traduction juridique et financière
La traduction juridique est un vaste domaines, et pour les personnes non initiées, cela peut sembler très déroutant. Quelle est la place de la traduction dans le domaine du droit? Est-ce que le même traducteur peut rédiger des politiques de remboursement pour les marchés étrangers et contribuer à la préparation de documents pour une action en justice? Les traducteurs doivent traduire les textes juridiques avec une précision et une fiabilité particulières. Chaque terme juridique a un analogue dans une langue étrangère. Si un expert dans ce domaines commet une erreur, le client peut subir des pertes importantes s’il s’agit de documents juridiques commerciaux. Si ces documents s’appliquent à une procédure, toute erreur peut avoir des conséquences graves. Les traducteurs travaillant avec de tels documents sont scrupuleux dans la sélection de la traduction correcte du terme. Ils connaissent toutes les nuances qui se produisent dans les textes de sujets juridiques.
La traduction de documents à des fins économiques peut être considérée comme l’un des types de traduction les plus courants. Les traducteurs, qui réalisent des traductions économiques ou financières, doivent avant tout respecter les règles de confidentialité des informations. De nombreux termes financiers ont plusieurs sens dans une langue étrangère, c’est pourquoi un économiste doit corriger la traduction de certains termes par rapport au pays auquel la traduction est destinée. La connaissance de la terminologie financière et économique joue un rôle important dans le travail d’un employé d’une agence de traduction spécialisée dans la documentation de cette direction.
La traduction médicale
Les textes médicaux sont de nature très différente et peuvent prendre d’innombrables formes : ordonnances, notices de produits, instructions d’utilisation de dispositifs médicaux, protocoles d’essais cliniques, articles dans des revues médicales, annonces publicitaires de médicaments en vente libre, consentements éclairés des patients, dossiers médicaux, manuels spécialisés. Un interprète qui parle une langue étrangère, ne comprend pas forcément les acronymes et les abréviations de ce secteur. Il s’agit d’un point important dans la documentation médicale. Le professionnel ne pourra pas alors effectuer une traduction acceptable sur le plan qualitatif.
La traduction informatique
À ce jour, l’un des thèmes de traduction les plus répandus est la traduction technique dans le domaine des technologies informatiques. Cela est principalement dû au développement continu de l’industrie informatique et aux dernières inventions destinées au marché international. La demande croissante pour la traduction de ce sujet est due au développement des technologies informatiques modernes. A notre époque, aucun processus, pas dans un seul pays, ne passe sans l’aide de la technologie. Les caractéristiques techniques, les règles d’utilisation des programmes, le logiciel lui-même, doivent être traduits dans les langues du monde. En ce qui concerne les langues, selon l’expérience de notre agence de traduction, l’anglais reste la langue de traduction la plus populaire.
Conclusion
Les traductions écrites de n’importe quel sujet sont considérées comme l’une des plus difficiles dans le domaines des services linguistiques, car elles nécessitent les connaissances spécialisées d’un interprète. Lorsqu’un client passe commande pour la traduction d’un texte spécialisé auprès d’un cabinet de traduction sérieux, une équipe qualifiée de spécialistes prend part aux travaux. Si nécessaire, le cabinet fait appel à des consultants du domaine de connaissances concerné pour une bonne coopération. Chaque employé travaillant sur la commande a une formation spéciale dans chaque domaine thématique. Grâce à de nombreuses années d’expérience et à la culture professionnelle des traducteurs, éditeurs-correcteurs et chefs de projet, la commande du client sera exécutée avec un haut niveau de qualité, dans les délais convenus et avec la plus grande précision.