Médecine et traduction : deux inséparables.
Historiquement, la traduction et la médecine vont de pair. La traduction médicale remonte aux premières formes d’écriture cunéiforme en Mésopotamie, avec des dictionnaires multilingues datant d’environ 1300 avant notre ère
. Au Vème siècle avant J.-C. en Grèce, le Corpus Hippocraticum a marqué un tournant en inspirant d’autres études médicales. Ils se sont répandus dans d’autres langues et cultures au cours des siècles suivants. En outre, dans l’œuvre de Galien, près de 400 ans plus tard, cette réalité persiste et s’exprime de manière similaire.  La Maison de la Sagesse de Bagdad a traduit ce contenu en  arabe  au neuvième siècle de notre ère.

La médecine comme processus dynamiques de transmission

Entre le neuvième et le douzième siècle, des érudits arabes ont traduit en latin, ajoutant leurs commentaires. Traducteurs médiévaux : clés des études médicales européennes.

Des besoins impérieux de transfert de connaissances

Évolution de la médecine : Besoins croissants de traduction pour partager des connaissances mondiales.

Des ONG de plus en plus demandeuses de traductions

Les ONG traitant de questions complexes de santé publique font partie des organisations nécessitant des traducteurs et interprètes. Ainsi, le champ d’application de la traduction médicale est-il riche et varié en termes de genres. Il peut aller d’articles de recherche aux brevets biomédicaux en passant par les fiches d’information destinées aux patients.  Les terminologies, registres, styles, formats, modes, cultures de santé  et dilemmes éthiques sont des aspects constants de la traduction médicale. Traduction médicale : soins centrés sur le patient, médecine personnalisée et médecine translationnelle . Toutes trois mettent en évidence l’importance du processus d’informations, de la recontextualisation et de la communication. Par conséquent, ces opportunités se présentent comme des créneaux potentiels pour les traducteurs et les interprètes. En réalité, elles fournissent ainsi des opportunités lucratives pour les traducteurs et les interprètes.

Une formation en traduction médicale

Formation en traduction médicale : spécialisation, ressources et techniques pour le marché. . . La coopération internationale, illustrée par l’EMT (Master européen en traduction), vise à améliorer la qualité de la formation des traducteurs   et favoriser l’intégration des jeunes professionnels des langues sur le marché du travail. L’EMT réunit diverses parties prenantes pour partager des informations et concevoir des stratégies éducatives, mettant en avant le profil de compétences du traducteur EMT. Il devient évident que la recherche peut éclairer les décisions tant dans l’éducation‘ que dans la pratique professionnelle.

Une recherche encore à ses débuts

La recherche en traduction médicale, débutant au XXIe siècle selon Franco-Aleixà, s’est d’abord concentrée sur des aspects tels que la qualité, la pédagogie, la documentation, les outils et l’histoire, avec un accent prescriptif sur les questions terminologiques. Récemment, elle s’est élargie pour inclure diverses spécialités médicales, la recherche biomédicale, la formation des professionnels de la santé, l’éducation des patients, la vulgarisation et les médias. Cet article invite à réfléchir sur la pertinence et la portée de la traduction médicale, explorant les sujets traditionnels et soulignant l’évolution des questions terminologiques. Il met en lumière de nouveaux intérêts, comme la traduction d’expert à expert, et explore les profils professionnels et la formation des traducteurs médicaux.