Médecine et traduction : deux inséparables.
Historiquement, la traduction et la médecine vont de pair. Un bref regard sur l’histoire révèle que la traduction médicale existe depuis les plus anciennes formes d’écriture cunéiforme sur des tablettes d’argile dans l’ancienne Mésopotamie. Les archéologues ont trouvé un dictionnaire en sumérien, ougaritique, akkadien et hurrien datant d’environ 1300 avant notre ère et contenant des informations médicales sous leur forme pré-scientifique. Beaucoup plus tard, au cinquième siècle avant Jésus-Christ en Grèce, nous trouvons le Corpus Hippocraticum, un ensemble de textes qui ont inspiré d’autres études. Ils se sont répandus dans d’autres langues et cultures au cours des siècles suivants. Ainsi ce fut le cas dans l’œuvre de Galien quelque 400 ans plus tard. Ce contenu a été traduit en arabe à la Maison de la Sagesse de Bagdad au neuvième siècle de notre ère.

La médecine comme processus dynamiques de transmission

Entre le neuvième et le douzième siècle, les traductions arabes ont été à leur tour traduites en latin. Celles-ci ont été accompagnées de commentaires ajoutés par d’autres érudits arabes. Les érudits européens du Moyen Âge et du début de l’ère moderne se seraient inspirés des traditions et des traductions islamiques pour fonder leurs études médicales. Les cultures textuelles médiévales en général, et la médecine en particulier, peuvent être comprises comme les produits de processus dynamiques de transmission, de traduction et de transformation. Ainsi les traducteurs y auraient-ils joué un rôle clé en tant qu’agents actifs dans le remodelage et la recontextualisation des connaissances et des textes.

Des besoins impérieux de transfert de connaissances

Au cours des siècles suivants, la médecine s’est progressivement transformée en une discipline scientifique et a fait d’énormes progrès, générant une quantité toujours croissante d’informations ainsi que des besoins impérieux de transfert de connaissances, de communication internationale et de traduction. Au cours des dernières décennies, la traduction et l’interprétation médicales sont devenues des niches importantes pour les traducteurs et interprètes professionnels favorisées en cela par les organisations suivantes. Les autorités sanitaires nationales et internationales telles que l’OMS ou l’EMA dont but est d’améliorer les perspectives d’avenir et la santé future. Les entreprises pharmaceutiques qui distribuent des médicaments sur le marché mondial. Les éditeurs médicaux qui fournissent des livres aux futurs professionnels dans une myriade de langues. Les fabricants de dispositifs médicaux pour toutes les spécialités médicales. Les hôpitaux publics et privés et autres centres de santé. Les équipes de recherche biomédicale. Toutes ces organisations ont besoin de publier leurs résultats dans des revues internationales en anglais.

Des ONG de plus en plus demandeuses de traductions

De même les ONG qui s’occupent de questions de santé publique complexes font partie des nombreuses organisations qui ont besoin de traducteurs et d’interprètes. Ainsi, le champ d’application de la traduction médicale est-il riche et varié en termes de genres. Il peut aller d’articles de recherche aux brevets biomédicaux en passant par les fiches d’information destinées aux patients. Les terminologies, les registres, les styles, les formats, les modes ainsi que les cultures de santé et les dilemmes éthiques y occupent une place constante.
Ce riche panorama de la traduction médicale est encore renforcé par trois forces émergentes qui poussent les soins de santé et la recherche biomédicale vers de nouveaux territoires : les soins centrés sur le patient, la médecine personnalisée et la médecine translationnelle. Toutes trois mettent en évidence l’importance du processus d’informations, de la recontextualisation et de la communication. De fait, elles offrent donc des créneaux potentiels pour les traducteurs et les interprètes.

Une formation en traduction médicale

La formation spécialisée en traduction médicale commence à répondre aux besoins croissants du marché. Avec des programmes spécifiques elle couvre les particularités de cette activité professionnelle. Elle se concentre sur la spécialisation des domaines, les ressources spécifiques et les techniques du métier. La formation spécialisée nécessite des efforts de coordination et d’harmonisation entre les pays. Ceci est dû à un monde globalisé influant sur une profession hautement internationalisée comme la traduction et l’interprétation. Un bon exemple de cette coopération internationale indispensable en Europe est l’EMT (Master européen en traduction). Son principal objectif est d’améliorer la qualité de la formation des traducteurs. Ceci favorisera l’intégration des jeunes professionnels des langues sur le marché du travail. L’EMT rassemble différentes parties prenantes : universités, employeurs, employés, institutions gouvernementales, etc. Son objectif est de partager des informations et de concevoir des stratégies dans l’enseignement supérieur. Au cœur de ce projet se trouve le profil de compétences du traducteur EMT, qui définit les compétences de base dont les traducteurs ont besoin pour travailler avec succès sur le marché actuel. Il devient évident que la recherche peut fournir des données et une réflexion permettant de prendre des décisions éclairées dans le domaine de l’éducation. Cependant, aussi dans celui de la pratique professionnelle.

Une recherche encore à ses débuts

Toutefois, en ce qui concerne la recherche en traduction médicale, elle n’en est encore qu’à ses débuts. Dans une étude bibliographique de Franco-Aleixà celui-ci souligne que la recherche systématique généralisée sur la traduction et l’interprétation médicales n’ont commencé qu’au début du XXIe siècle. Elle se sont concentrée principalement sur les aspects professionnels, la qualité, la pédagogie, la documentation, les outils et l’histoire. La plupart des recherches effectuées avant cette date avaient une orientation essentiellement prescriptive. Elles se concentraient principalement sur les questions terminologiques liées à des textes hautement spécialisés. Plus récemment, la traduction médicale a été redéfinie pour englober une grande variété de spécialités et de concepts médicaux. Les ressources, de textes, de situations communicatives, d’organisations, de contextes et de participants ne sont pas non plus en reste. Cette perspective ouverte sur la traduction médicale inclut des textes hautement spécialisés sur la recherche biomédicale. En outre, elle englobe aussi la formation des professionnels de la santé, l’éducation des patients, la vulgarisation et les médias.
Cet article a pour but de nous inviter à réfléchir sur la pertinence et la portée de la traduction médicale et des traducteurs travaillant avec des textes médicaux. C’est aussi une invitation à explorer les sujets traditionnels de la traduction médicale. Celle-ci nous permet de constater à quel point les questions terminologiques ont évolué. Elle nous précise comment de nouveaux intérêts ont émergé ces dernières années, notamment la traduction d’expert à expert. Enfin elle nous fait découvrir les profils professionnels des traducteurs médicaux et la formation des traducteurs médicaux.