Il ne fait aucun doute que l’internet est l’une des plus grandes inventions du XXe siècle, qui a eu un impact considérable sur notre vie quotidienne. Il a non seulement facilité l’accès à l’information, mais a également fourni un nouveau mode de communication à travers le monde. Cette précieuse source d’information a également beaucoup à offrir aux traducteurs. Le présent article traite des applications d’Internet pour les traducteurs. Il se concentre également sur le concept du Web en tant que grand corpus et ses implications pour les traducteurs.

Que peut offrir le Web aux traducteurs?

Il y a quelques années, les dictionnaires étaient les meilleurs amis des traducteurs. Cependant, aujourd’hui, les ordinateurs connectés à Internet semblent indispensables à l’activité des traducteurs. Aujourd’hui, 99 % des étudiants en traduction et traducteurs professionnels utilisent le Web pour des tâches liées à la traduction. En fait, on peut affirmer que le Web est devenu une nouvelle ressource pour les traducteurs contemporains. Voyons maintenant ce que le Web peut offrir aux traducteurs.

Dictionnaire, glossaire et banque terminologique en ligne

Aujourd’hui, il existe un très grand nombre de dictionnaires, glossaires et banques terminologiques. Ces supports gratuits dans diverses langues et domaines spécialisés sont disponibles en ligne. En outre, ils sont facilement accessibles aux utilisateurs du monde entier. Les traducteurs  du monde entier ont accès à Internet, ce qui permet de le considérer comme une bibliothèque virtuelle.

L’internet comme moyen de communication

Le marché actuel de la traduction est avant tout marqué par sa spécificité en ligne. Des portails de traduction en ligne publient un nombre considérable d’offres de traduction. Ainsi, les traducteurs du monde entier peuvent faire des offres et obtenir des emplois. On peut dire qu’Internet est devenu le principal canal de communication et de collaboration entre les clients et les traducteurs.
Avec Internet à leur disposition, les traducteurs peuvent obtenir des travaux de clients du monde entier. Auparavant, les traducteurs étaient disponibles et offraient leurs services dans une zone géographique spécifique. Le biais d’Internet permet désormais d’offrir et de fournir la plupart des services de traduction, éliminant ainsi ces limitations.

Les traducteurs en ligne

Il existe également un certain nombre de systèmes de traduction automatique gratuits disponibles sur Internet. Bien que ces systèmes de TA en ligne soient généralement destinés à être utilisés par des utilisateurs occasionnels non professionnels, ils peuvent également s’avérer utiles pour la traduction professionnelle en tant que recherches terminologiques. Les systèmes de traduction automatique sont de plus en plus nombreux. Cependant, malgré les progrès accomplis dans ce domaine, il faut rester très prudent sur la fiabilité de tels outils.

Le World Wide Web tel un grand corps

Le Web lui-même peut être considéré comme une source précieuse d’informations pertinentes pour les traducteurs. Le Web peut être comme un grand corpus de textes en différentes langues. Les traducteurs peuvent en extraire des informations utiles à la traduction. Ils peuvent utiliser soit des moteurs de recherche, soit des logiciels de concordance Web. Avant de poursuivre cette discussion, il est nécessaire de s’attarder sur le concept du Web en tant que corpus.

Le Web est-il vraiment un corpus

Pour savoir si le Web a les qualités requises pour être considéré comme un corpus, ce qui suit est consacrée à une comparaison entre les particularités du Web et les caractéristiques des corpus.
En règle générale, les corpus présentent trois caractéristiques principales:

  1. Ces textes renferment des contenus authentiques.
  2. Ils sont soigneusement échantillonnés pour être le plus représentatif possible de la variété linguistique étudiée.
  3. La conception vise à assurer leur lisibilité par une machine.

Il ne fait aucun doute que le Web partage ces caractéristiques des corpus. Les textes en ligne sont des exemples réels de la langue en usage. Quant à la deuxième caractéristique, c’est-à-dire la représentativité, on peut dire que le Web, avec sa grande quantité de textes dans diverses langues, contient des échantillons représentatifs de textes dans diverses langues. Enfin, le Web partage certainement la troisième caractéristique des corpus, les textes en ligne étant sous forme lisible par machine.
On peut donc dire que le Web partage plus ou moins les caractéristiques de base des corpus. En fait, le Web peut être considéré comme un grand corpus de contrôle multilingue, constamment mis à jour avec de nouveaux textes. Voyons maintenant pourquoi les traducteurs souhaitent utiliser le Web comme un grand corpus plutôt que de véritables corpus.

Le Web comme corpus virtuel face aux corpus réels

Les corpus se sont avérés très utiles pour les traducteurs. Les corpus peuvent fournir aux traducteurs des informations conceptuelles, collocatives, terminologiques, linguistiques et orthographiques. L’utilisation des corpus par les traducteurs présente toutefois certaines limites.
Tout d’abord, il n’est pas toujours facile d’accéder à des corpus prêts à l’emploi. En fait, le nombre de corpus prêts à l’emploi disponibles est limité, surtout pour les langues moins dominantes. Deuxièmement, la plupart des corpus existants sont spécifiques à un domaine. De plus, ils ne couvrent qu’une gamme limitée de genres et de types de textes. Enfin, les corpus existants ne contiennent pas toujours les informations exactes que le traducteur recherche. En fait, même un très grand corpus spécialisé ne contient pas toujours les informations nécessaires pour traduire des textes sur le sujet spécialisé en question.
En revanche, le Web est accessible à tous les utilisateurs du monde entier. Il contient une abondance de textes dans presque toutes les langues du monde. En outre, il recèle des textes dans un large éventail de genres et de types de textes. Cette situation implique que l’utilisation du Web comme corpus peut être une option viable dans les cas où les traducteurs n’ont pas accès à des corpus prêts à l’emploi ou lorsque les corpus disponibles ne contiennent pas les informations exactes que le traducteur recherche.
L’utilisation du Web comme grand corpus présente, bien entendu, certains inconvénients. Le principal problème lié à l’utilisation du Web comme grand corpus tient au fait que les utilisateurs n’ont aucun contrôle sur les textes présents sur le Web. Ce manque de contrôle sur les textes en ligne implique qu’il serait difficile pour les utilisateurs de juger les textes en termes de représentativité et d’authenticité. En outre, travailler avec d’énormes quantités de données disponibles sur le Web « nécessite une énorme puissance de traitement. Ceci implique que les utilisateurs doivent investir plus de temps et d’énergie pour trouver le type d’information dont ils ont besoin.

L’extraction d’informations pertinentes pour la traduction à partir du web comme corpus

Nous pouvons envisager le Web comme un grand corpus. Ainsi, nous pouvons simplement considérer les différents moteurs de recherche comme des outils d’analyse de corpus. Ceux-ci seront utilisés pour interroger ce gigantesque corpus. Les moteurs de recherche sont en fait des programmes qui examinent des sites et stockent des informations sur le contenu de ces sites. Ainsi, lors d’une recherche, les moteurs de recherche commencent à rechercher les documents stockés sur le Web pour les mots clés spécifiés et renvoient une liste de documents avec les mots clés respectifs. Certains moteurs de recherche tels que Google disposent d’un certain nombre de fonctionnalités. Celles-ci permettent aux utilisateurs d’affiner leurs recherches afin d’en tirer le meilleur parti.

Les moteurs de recherche peuvent très bien être utilisés par les traducteurs pour retrouver des termes ou des modèles syntaxiques rares. En outre, ils peuvent être utilisés pour vérifier la fréquence des termes ou des expressions dans la langue cible. Outre les moteurs de recherche ordinaires, il existe un certain nombre de logiciels de concordance spécifiquement conçus pour interroger le Web en tant que corpus.

Un dernier mot

De nos jours, les traducteurs professionnels travaillent le plus souvent avec une grande variété de textes et de types de textes. Comme l’a déclaré Ulrych (2005 : 22), « l’idée que les traducteurs professionnels travaillent principalement dans un ou deux domaines spécialisés est en fait en train de perdre rapidement du terrain… ». Cette situation exige des traducteurs qu’ils aient une connaissance encyclopédique de divers domaines spécialisés ou qu’ils disposent des ressources nécessaires pour acquérir ces connaissances lorsque le besoin s’en fait sentir.
On peut donc dire que la clé du succès sur le marché actuel de la traduction réside dans l’ingéniosité et le Web semble avoir beaucoup à offrir aux traducteurs de ce point de vue.