En règle générale, les traducteurs à temps plein sont constamment en charge de travail. Mais pour un traducteur indépendant, la charge n’est pas toujours uniforme. En effet, parfois il n’y a pas de commandes du tout, puis tous les clients se « réveillent » soudainement.
Et si dans le second cas, vous pouvez activer le mode de travail non-stop (faites juste attention à ne pas vous épuiser) ou partager le travail avec un collègue fiable et de confiance, alors que se passe-t-il s’il n’y a pas de travail ? La réponse est simple : utilisez des compétences supplémentaires.
Les compétences supplémentaires d’un traducteur peuvent être les suivantes :
– rédaction (en langue maternelle et en langue étrangère),
– enseignement,
– post-édition,
– gestion de projet
– création de sous-titres
– voix off (travailler comme annonceur)
– relecture et correction
– mise en page et conception.
Les trois premières compétences ne font pas partie du travail du traducteur. Elles peuvent, cependant, aider lorsqu’il n’y a pas de commandes de traduction. Le reste peut devenir une source de commandes supplémentaires. Voyons chacune de ces compétences plus en détail.
Rédaction
Pour travailler en tant que traducteur, vous avez besoin d’un sens développé de la langue et d’une culture générale. En outre, cela s’applique dans une plus grande mesure non pas à la langue d’origine, mais à la langue maternelle du traducteur. Cela signifie que les traducteurs semblent réussir à rédiger des textes.
Pour autant le traducteur est-il déjà un rédacteur accompli ? Pas vraiment. Écrire de « beaux » textes ne suffit pas. Le copywriting peut être commercial, technique, créatif, et dans tous ces cas, les textes remplissent certains objectifs. Il faut savoir dans quel but et comment écrire des textes.
Enseignement
Si vous connaissez bien une langue étrangère, votre entourage vous a sûrement demandé, au moins une fois, d’être leur conseiller. Les diplômés des universités linguistiques ne deviennent souvent pas des traducteurs, mais des enseignants d’une langue étrangère.
Si vous êtes traducteur et que vous n’avez pas une charge de travail stable, le tutorat peut être une bonne source de revenus complémentaire. La principale chose à retenir est qu’utiliser une langue au quotidien et l’enseigner ne sont pas la même chose.
Dans le travail de tuteur, il est important de maîtriser la base grammaticale et de pouvoir expliquer patiemment ce qui vous semble évident. Il est également important que l’enseignant ait lui-même une bonne prononciation. Il est, en effet, nécessaire que ses élèves entendent correctement les mots et apprennent à parler de la même manière. Et pour expliquer les nuances, la connaissance de la phonétique théorique est utile.
Post-édition
Les chantres de traduction automatique promettent depuis des années que la technologie remplacera bientôt complètement les traducteurs humains. Cependant, la traduction automatique est encore loin d’être parfaite. Par conséquent, certains traducteurs sont engagés dans la post-édition et ils rappellent les traductions exécutées par des algorithmes.
Il y a une opinion qui soutient qu’il est plus facile de traduire des textes à partir de zéro que de corriger les erreurs de la machine. Cependant, la post-édition accélère dans de nombreux cas le travail du traducteur. Cela est d’autant plus vrai quand le texte contient beaucoup de termes répétitifs, comme dans des documents techniques. Pour des documents de nature marketing, publicitaire ou purement littéraire cela est nettement moins vrai.
La post-édition est maîtrisée dans des cours spéciaux, où les traducteurs apprennent à travailler avec de tels textes. Ils prêtent attention aux erreurs typiques des algorithmes de traduction automatique.
Gestion de projet
Un traducteur indépendant est, en quelque sorte, « un administrateur à part entière ». Il se fixe des délais, règle les comptes avec les clients et est responsable du résultat. Travailler dans ce mode permet de développer l’habitude du multitâche et d’apprendre à gérer les processus. Et cette compétence est très appréciée des chefs de projet.
Il peut s’agir à la fois de projets de traduction dans une agence de traduction et de projets informatiques. Et si vous pouvez devenir chef de projet dans une agence de traduction sans formation complémentaire, alors mieux vaut suivre des cours spécialisés pour travailler dans le domaine informatique.
Sous-titrage
La traduction audiovisuelle est devenue de plus en plus populaire ces dernières années. La traduction d’œuvres audiovisuelles, nécessite un contrôle non seulement son exactitude, mais également sa capacité.
Choisissez des synonymes courts pour les mots longs, réorganisez les phrases pour s’adapter au rythme de la parole (et dans le doublage également à l’articulation des acteurs). Cette compétence de « réduire » et d’ajuster la traduction est utile lors de la création de sous-titres . Alors pourquoi ne pas vous essayer en tant que sous-titreur ?
Afin de créer des sous-titres à un niveau professionnel, il est conseillé de vous familiariser avec les normes de sous-titrage et les principes de base.
Voix off
Travailler comme traducteur audiovisuel présente un effet secondaire intéressant : vous commencez à vous intéresser activement au processus de doublage, reconnaissez les annonceurs à leur voix et écoutez les publicités à la radio et à la télévision. De plus, pendant le processus de traduction, les traducteurs WUA prononcent le texte traduit afin de se vérifier eux-mêmes.
Et si vous le faites déjà, peut-être devriez-vous maîtriser une compétence adjacente et faire du doublage ? L’idée est bonne, surtout si vous avez de la chance avec votre voix et votre diction. Toutefois, même si vous pensez que vous n’avez pas de chance, la diction et la capacité de parler se développent parfaitement. Choisissez alors une école d’orateurs ou des cours de rhétorique – et le reste est une question de pratique.
Relecture et édition
L’erreur est humaine, y compris les traducteurs. Mais heureusement, les relecteurs nous aident à faire face aux erreurs. Les éditeurs, également, nous aident à supprimer l’excédent du texte et à conserver ce qui est nécessaire. Souvent, le travail du correcteur et de l’éditeur est effectué par une seule personne. Parfois, le traducteur lui-même joue également ce rôle.
Les éditeurs pourraient vous dirent, qu’en tant que traducteur, vous leur prenez leur travail et qu’il n’y a presque rien à éditer. Ainsi, vous devriez peut-être aussi envisager de devenir éditeur.
Mise en page et conception
Le travail d’un traducteur est de traduire, semble-t-il. Mais en pratique, les clients demandent souvent de traduire une présentation tout en conservant la mise en page originale. Cela peut être considéré comme une opportunité d’augmenter le montant de la commande de 50 ou même de 100 %.
Bien sûr, si la mise en page est pour vous une contrainte, mieux vaut confier la conception à des spécialistes. Vous pouvez avoir une attirance pour la mise en page sans que les éditeurs graphiques ne s’en inquiètent outre mesure. La mise en page peut être une excellente source de revenus supplémentaires.
Il existe de nombreux supports pédagogiques disponibles sur Internet, et si ce n’est pas assez, il existe aussi des cours payants.
Les opportunités d’un traducteur ne se limitent pas aux traductions. Il peut choisir des domaines connexes, changer d’activités, élargir ses horizons. Pour être un professionnel dans ces domaines connexes, le traducteur ne pourra pas se passer d’adaptation et de formation seul ou dans le cadre de cours spécialisés.