Certains « experts » prédisaient que la profession de traducteur allait disparaître avec le développement de l’informatique et de l’intelligence artificielle. Au contraire, le développement de la technologie et la pénétration d’Internet dans nos vies offrent aux traducteurs de nouvelles opportunités.
Le monde « rétrécit » et des sites étrangers, des logiciels, des films et des jeux informatiques deviennent accessibles aux utilisateurs de différents pays. Pour accomplir cela, les traducteurs doivent les localiser et y participer
.
Pourquoi « inclure » ? Parce que la localisation n’est pas exactement la traduction. Quelle est la différence ?

La localisation au-delà de la traduction

La traduction est la transformation d’un contenu d’une langue source vers une langue cible tout en maintenant l’équivalence. Il est nécessaire, notamment, pour les documents médicaux, les publications techniques, les revues scientifiques. Ici, il est important de contrôler l’exactitude de la traduction afin que les significations dans la langue cible correspondent à celles du texte source.
L’interprétation est à part, mais la précision de la transmission des significations sans distorsion y est également importante. Pour accomplir cela, les traducteurs doivent localiser la traduction littéraire, et ils adaptent certaines réalités. Cependant, en général, il est également plus important ici de préserver l’esprit de l’original.
La localisation ne consiste pas seulement à transférer du sens dans une autre langue. Il adapte le contenu aux publics locaux. Les sites Web, les applications mobiles, les logiciels, les jeux vidéo et le contenu multimédia utilisent largement la localisation.
La localisation suppose que vous devrez fournir un contenu différent pour chaque contexte culturel. Preuve en est pour l’Argentine, le Mexique et l’Espagne, même si la langue officielle de ces pays est l’espagnol. Tout comme l’anglais diffère aux États-Unis, en Australie et au Canada, la plupart des langues ont des versions et des dialectes différents. Il faudra donc en tenir compte lors de l’élaboration d’une stratégie marketing. Dans ce contexte, la traduction n’est qu’une petite étape dans le processus de localisation. Une bonne équipe de traducteurs est importante pour la localisation. En effet, la coopération avec les spécialistes du marketing et les consultants locaux pour prendre en compte les aspects culturels. Les lois locales pour chaque marché de localisation n’échappent pas à cette règle.
Une simple traduction ne suffit pas pour qu’une entreprise réussisse sur les marchés locaux. Il est nécessaire de localiser le contenu de manière à gagner la confiance du public local. Vendre dans un autre pays, c’est plus que surmonter la barrière de la langue. Il s’agit d’une approche individuelle.
Pour exemple, KitKat ne s’est pas contenté de traduire son célèbre slogan en japonais lorsqu’il a lancé son produit au Japon.
La société a remplacé Have a break, have a KitKat par Kitto Katsu, qui signifie « victoire certaine ». Elle a également sorti une série de tablettes de chocolat aux saveurs exotiques pour séduire le consommateur local. En conséquence, la campagne japonaise KitKat a connu un grand succès.
Coca-Cola adapte également ses campagnes aux marchés locaux. En Chine, par exemple, ils ont dû changer le nom du produit pour préserver la voix de la marque. Coca-Cola est devenu « kekou kele », qui se traduit par « bonheur délicieux ». Ainsi, la boisson préférée de tous a réussi à conquérir le marché.

Il ne faut pas localiser seulement le texte

Dans la localisation, il est important non seulement de préserver les significations du texte original ou de les adapter au public local. Lorsqu’il s’agit de localiser un produit, un site Web, un logiciel ou des jeux, il y a un certain nombre de facteurs à prendre en compte.

Les Couleurs

Pour différents publics cibles, ils ont des significations différentes. Dans certains pays, le rouge signifie le danger, le blanc la mort et l’orange le deuil et la perte. Il faut prendre en compte ces nuances avant de lancer le site, surtout si vous ciblez un nouveau public.

La mise en page

Certaines langues ont besoin de plus d’espace. Par exemple, lors de la traduction du français vers l’allemand, le volume du texte peut augmenter de 5 à 15 % en raison de mots plus longs, d’une traduction descriptive des termes, etc. Dans la localisation de jeux, les traducteurs rencontrent souvent des limites de caractères pour les étiquettes de bouton et les sous-titres .

Les visuels

Vous devez adapter la photo aux cultures locales. Les mères blondes qui serrent leurs enfants dans leurs bras n’impressionneront pas le public chinois. Elles pourraient même offenser les clients du Moyen-Orient.

Les unités de mesure et devise

La plupart des pays utilisent le système métrique. Il est nécessaire de convertir les unités de mesure pour rendre le contenu facile à lire et à comprendre. Et l’indication des prix en monnaie locale aidera à prendre une décision d’achat.

Les contrats et accords

Lorsque vous faites des affaires à l’étranger, vous devez respecter les réglementations locales. Sinon, vous pouvez vous voir infliger des amendes ou même une interdiction de votre site ou de votre logiciel.

Les réalités culturelles

Les réalités culturelles doivent être adaptées non seulement dans le texte, mais aussi dans le visuel.
Exemple : Dans la version japonaise de Inside Out, le brocoli a été remplacé par des poivrons verts. Les dessins animés et les films américains montrent souvent l’aversion des enfants pour le brocoli, et nous y sommes déjà habitués. Néanmoins, les enfants japonais adorent ce légume sain et ne seraient pas d’accord avec la réaction de la petite héroïne.

Localisation des jeux

Si vous avez connu le début des années 90, vous vous souvenez probablement des traductions piratées de films et de jeux. Fabriqué « sur le genou », traduit à l’aide de la traduction automatique. Le résultat était à la hauteur de ces erreurs.
Au cours des quinze dernières années, la situation s’est améliorée. Les meilleurs jeux sont officiellement localisés. De surcroit, le niveau de localisation des fans est incomparablement plus élevé que dans les années 90 et au début des années 2000. Selon le budget et les objectifs de localisation, il peut être de plusieurs types.

La localisation des interfaces

Le jeu traduit l’interface, la page d’aide, les noms des boutons. Un type de localisation étrange, où le bouton « Play » sera en russe et l’intrigue sera complètement dans l’original. Et pourtant, ce type de localisation se produit.

La localisation de texte

Ici, nous parlons de la traduction de tous les textes du jeu, comme dans le même GTA V. Tous les textes sont traduits dans le jeu. Le joueur entend la piste originale, tout en voyant les sous-titres en russe.

La localisation avec doublage

Le texte, le discours et les dialogues sont traduits, puis doublés par les comédiens. Si le doublage est fait à un niveau professionnel, il est perçu naturellement.

La localisation graphique

Ici, nous parlons de la traduction d’enseignes, de titres de journaux, d’inscriptions sur des clôtures et des bâtiments. Ces derniers doivent également être traduits. Mais le jeu peut se dérouler dans un lieu unique (par exemple, à Berlin pendant la Seconde Guerre mondiale). Dans ce cas, seules les inscriptions sont traduites. Ceci aidera le joueur à accomplir des missions et à comprendre l’essence de ce qui se passe.
Le reste reste dans l’original pour préserver l’ambiance. La complexité du processus de localisation est que la traduction n’est ici qu’une des étapes. Les traducteurs travaillent en collaboration avec les programmeurs, les testeurs et les doubleurs, c’est un travail d’équipe.
Et ce qui est important – pour traduire avec succès les jeux, il est souhaitable d’être soi-même un joueur au moins un peu. Pour comprendre le concept, l’argot et le gameplay d’un jeu, vous devez y jouer. Si vous aimez les jeux, avez un état d’esprit technique et aimez en même temps le travail créatif, alors vous aimerez peut-être la localisation des jeux.
En conclusion, la différence entre la traduction et la localisation réside dans le degré de travail et la connaissance approfondie des marchés locaux. La traduction demeure une grande partie du processus de localisation, bien que ce dernier nécessite une plus grande implication du traducteur. En effet, il ne s’agit plus seulement de traduire du contenu dans une langue maternelle. Ce contenu doit correspondre aux croyances, pratiques, coutumes et traditions des cibles locales. La localisation ne consiste pas seulement à rendre un produit plus facile à utiliser par les consommateurs internationaux. Elle doit aussi, à s’assurer qu’ils voudront utiliser le produit.