Saviez-vous que seulement 28% de l’ensemble de la population européenne peut lire l’anglais ? Ce pourcentage est encore plus faible en Amérique du Sud et en Asie. Même la communauté hispanique aux États-Unis préfère toujours lire en espagnol pour la plupart. Cela signifie que si vous souhaitez négocier vos produits et services sur ces marchés, vous devrez être capable de communiquer efficacement dans leurs langues.
Un défi de taille
Naturellement, si vous choisissez de vous développer sur les marchés internationaux, la langue ne sera qu’un des nombreux défis. Vous devrez faire des études de marché. En outre, vous devrez également trouver des canaux de distribution et à traiter des questions juridiques et bancaires. Malgré tous ces défis, ne faites pas de la traduction une réflexion après coup. Les conséquences pourraient être désastreuses. Le département d’État américain affirme que les entreprises américaines risquent de perdre 50 milliards de dollars de ventes potentielles à cause de mauvaises traductions.
Les entreprises ont des problèmes avec des traductions inexactes ou culturellement inappropriées. Les traductions professionnelles, quant à elles, véhiculeront une image de haute qualité de vos produits ou services. Elles tireront parti de votre message marketing et vous aideront à éviter les difficultés juridiques de votre entreprise.
Comment obtenir de bonnes traductions ?
En premier lieu, les traductions générées par ordinateur ne feront pas l’affaire. Si vous ne nous croyez pas sur parole, allez en ligne ! Recherchez ensuite un site Web de traduction gratuite, puis faites traduire quelques phrases dans une langue étrangère. On prend ensuite cette traduction pour la traduire dans votre langue maternelle avec le service gratuit. Vous verrez en le lisant pourquoi ce n’est pas une bonne idée d’utiliser des traductions automatiques générées par ordinateur pour vos messages marketing. Vos textes n’auront pas vraiment une allure professionnelle. Votre image en sera fortement altérée vis-à-vis des locuteurs natifs.
Donc, si un logiciel de traduction automatique ne fait pas correctement le travail, vous aurez besoin de recourir à un traducteur physique. Cependant mais à qui pouvez-vous faire confiance ? Il existe plusieurs milliers d’agences de traduction, dont la taille, le prix et le professionnalisme varient considérablement. L’industrie de la traduction est un marché hélas faiblement réglementé. Les normes de qualité communes sont difficiles à trouver. Ce qui aggrave le problème, c’est que, même après avoir reçu une traduction, vous ne pourrez probablement pas juger de sa qualité. A moins bien sûr, d’être un locuteur natif ou d’en référer à un tiers dans sa langue maternelle.
Alors, comment trouver un service de traduction digne de confiance et fiable ?
À l’ère des réseaux numériques, vous n’avez pas besoin de vous limiter à une recherche locale. On livre facilement les traductions par e-mail. Dans la plupart des cas, vous pouvez discuter de tous les détails du projet par téléphone. Pour des raisons juridiques et aussi pour faciliter le traitement des paiements, vous trouverez peut-être plus pratique de travailler avec un fournisseur dans votre pays. La plupart des entreprises de traduction vous fourniront une consultation gratuite et une proposition de prix gratuite pour votre projet. Outre le coût, voici une liste de contrôle des choses à se renseigner :
1) Locuteurs natifs :
Le fournisseur travaille-t-il avec des traducteurs qui sont des locuteurs natifs des langues ? Il existe de nombreux locuteurs non natifs de langues secondes. Mais seuls les locuteurs natifs ont une parfaite connaissance de leur langue. Travailler avec des locuteurs natifs garantira que vos traductions semblent naturelles pour votre public, et non comme une traduction exécutée par un étranger.
2) Connaissances spécialisées :
Il ne suffit pas de parler la langue. Les personnes doivent être familiarisées avec votre secteur d’activité pour traduire vos supports. Traduire pour une entreprise technologique requiert une expertise différente de celle de traduire pour une entreprise pharmaceutique ou une agence de voyages.
3) Localisation :
Les meilleurs traducteurs sont ceux qui travaillent depuis leur pays d’origine. Ils sont en phase avec les évolutions actuelles et les changements relatifs à leurs langues. Si vous choisissez un cabinet de traduction qui a des traducteurs dans chaque pays que vous ciblez, vous pouvez être sûr que vos traductions seront linguistiquement et culturellement appréciées par votre public.
4) Formats de fichiers :
Pour éviter le travail et les coûts supplémentaires, assurez-vous de choisir un cabinet de traduction qui peut travailler avec exactement les mêmes formats de fichiers que vous utilisez et dont vous avez besoin. Aujourd’hui presque tous les formats sont accessibles grâce à l’utilisation de « cat tools » qui sont des outils d’aide à la traduction.
5) Technologie :
Découvrez quel type de technologie l’entreprise de traduction utilise. Par exemple, des outils de mémoire de traduction de pointe permettent la réutilisation de documents précédemment traduits.
Par exemple, si vous apportez des modifications ou mettez à jour votre matériel au fil du temps. Vous souhaiterez uniquement que ces modifications soient traduites, et non les documents complets.
6) Assurance qualité :
Demandez à l’entreprise ses procédures d’assurance qualité. La révision de la traduction est importante pour la qualité du rendu.
7) Vérifiez les références :
Découvrez pour quels clients l’entreprise de traduction a travaillé dans le passé. Vous pouvez appeler ces références et découvrez à quel point elles sont satisfaites du service client et de la qualité de la traduction.
Une collaboration étroite
Une fois que vous avez sélectionné un fournisseur de traduction, assurez-vous de travailler en étroite collaboration avec lui. Et ce, afin de maximiser la qualité de vos traductions. Une règle est de prévoir suffisamment de temps. Se précipiter pour un travail risque toujours de compromettre sa qualité. La réussite d’une traduction dépend de la qualité de la rédaction du document source.
Vous ne pouvez jamais générer une bonne traduction à partir d’un texte source médiocre. De plus, Il est important de fournir autant de documents de base que possible pour aider les traducteurs. Par exemple, les aider à comprendre le contexte spécifique de votre produit et à apprendre le jargon de votre organisation.
Enfin, c’est une bonne idée de rester disponible pour des questions et des commentaires pendant le projet de traduction. Les bons traducteurs sont comme de bons étudiants, ils poseront toujours des questions ! Si vous en avez, Eu Coordination est à votre disposition !