L’endroit, les mots ou les expressions extraits directement du texte source et transférés dans la langue cible est l’emprunt. Cette technique est souvent utilisée lorsqu’il n’y a pas d’équivalent dans la langue cible, comme la nourriture ou les vêtements, et peut aider à préserver le contexte culturel du texte source.
L’anglais est chargé de mots empruntés qui font désormais partie de notre langage quotidien. C’est la raison pour laquelle, nous écrivons en italique le terme emprunté. En effet,il n’est pas encore entré dans l’usage courant.
Exemple : Café (français), hamburger (allemand), kimono (japonais) et kimchi (coréen).

2. Calque (prêt de traduction)

Il s’agit de la traduction littérale d’une phrase d’une langue dans une autre, créant un nouveau terme dans la langue cible. En d’autres termes, il s’agit de la traduction littérale d’un mot emprunté.
Exemple : Le terme anglais ‘skyscraper’ est traduit par ‘gratte-ciel’ en français.

3. Traduction littérale

Lors de l’utilisation de la traduction littérale, chaque mot est traduit directement. Le texte cible doit respecter l’idiome, l’ordre des mots, le sens et le style du texte source.
Cette technique peut passer à côté des nuances du texte original, et n’est possible qu’avec des langues et des cultures extrêmement proches.
Exemple : L’anglais « I want a glass of water » serait traduit littéralement par « Je veux un verre d’eau » en français.

Techniques de traduction indirecte

Des techniques de traduction indirectes ou obliques sont utilisées lorsque les deux langues et cultures sont plus éloignées l’une de l’autre. Indéniablement, ces techniques altèrent les éléments structurels et conceptuels tout en préservant le sens et les nuances du texte.

La transposition implique un passage d’une catégorie grammaticale à une autre, tout en préservant le sens. Cette technique de traduction est souvent nécessaire entre des langues ayant des structures grammaticales différentes.
Exemple : La traduction anglaise de « Je vois mon collègue avant la rentrée » peut inclure « Je vois mon collègue avant la rentrée scolaire ». Cela change le nom ‘la rentrée’ en un verbe.

2. Modulation

Cela implique un changement de perspective, un ajustement du contenu écrit afin d’exprimer la même idée et d’en préserver le sens. Cela traduit le texte d’une manière conforme aux modèles naturels de la langue cible.
Exemple : Un francophone parlera du « dernier étage » [littéralement ; dernier étage] d’un immeuble, tandis qu’un anglophone fera référence au « dernier étage ».

3. Équivalence/Reformulation

Semblable à la modulation, cela vous permet de préserver le sens d’une expression, d’un nom ou d’un proverbe en trouvant un équivalent dans la langue cible.
Exemple : L’expression ‘être sur son 31’ [littéralement ; être sur son trente et un] serait l’équivalent français de l’expression anglaise « être habillé à quatre pattes ».

4. Adaptation

La substitution culturelle familiarise le texte, remplaçant les éléments culturels, incluant les unités de mesure.
Exemple : Cyclisme (français) = football (anglais UK) = baseball (anglais US).

5. Indemnisation

Cette technique compense l’impossibilité de traduire une nuance ou une phrase à un endroit précis en exprimant l’information à un autre endroit du document.
Exemple : Alors que la langue anglaise n’a qu’une seule façon de dire « vous », le français a à la fois « tu » (informel) et « vous » (formel). En faisant des choix de mots spécifiques ailleurs dans le texte, le traducteur peut compenser la perte de nuance.

6. Réduction

Lors de l’utilisation de la réduction, le traducteur choisit de supprimer tous les mots formant le texte original qui sont considérés comme redondants dans la langue cible.
Exemple : On peut traduire les « sciences politiques » françaises [littéralement ; sciences politiques] en anglais simplement par « politics ».

7. Agrandissement

Lorsque l’on ajoute des mots afin de préserver le sens c’est le contraire de la réduction. On attribut cela parfois à des différences dans la structure des phrases, la grammaire ou la terminologie.
Exemple : À l’inverse de la réduction, « politics » en anglais serait traduit par « sciences politiques » en français. Étant donné que le français utilise également des articles sur le genre, l’expansion est naturelle lors de la traduction de l’anglais vers le français.

Choisir les bonnes techniques pour la meilleure traduction

La bonne technique variera au cas par cas. Ceci en tenant compte du type de texte, du lecteur cible et de l’objectif final de votre traduction. Nos traducteurs, bénéficiant d’une riche expérience et d’une expertise dans les deux langues, opteront judicieusement pour la technique adaptée, assurant ainsi une traduction d’une précision maximale pour votre texte.