• Développer l’endurance nécessaire.
  • Exercer la patience requise.
  • Maintenir une attention aux détails constante.
  • Cultiver la résistance face aux contraintes.
  • Assumer la responsabilité nécessaire.

Aimez-vous les langues étrangères et souhaitez-vous consacrer votre vie avec elles? Le métier d’interprète est la première chose qui me vient à l’esprit. Si vous vous demandez quelles compétences et capacités sont nécessaires pour travailler dans ce domaine, lisez cet article.

Que fait un traducteur : caractéristiques du métier

La traduction est divisée en deux grandes catégories : orale et écrite.

traduction orale

L’interprétation est également divisée en plusieurs catégories.
Simultanée
L’interprète simultané traduit le discours au moment de sa prononciation. Il le fait depuis une cabine spéciale avec des écouteurs et un microphone. Pour beaucoup, l’interprétation simultanée est la forme de traduction la plus ardue, car les pauses pour réfléchir ne sont pas possibles pour l’interprète. Au cours du processus de traduction, le cerveau subit une grande charge, car le traducteur perçoit simultanément les informations à l’oreille, les traite instantanément et les traduit. Par conséquent, les interprètes simultanés travaillent généralement par paires et se remplacent toutes les 15 à 20 minutes.
Chuchotage
Un type spécial d’interprétation dans lequel la parole est traduite simultanément, mais sans équipement spécial et non à partir d’une cabine insonorisée. En chuchotant, l’interprète chuchote la traduction à l’oreille d’un ou deux ou trois auditeurs.
interprétation consécutive
Ce type d’interprétation consiste à reformuler le discours de l’orateur après que celui-ci l’a conclu en tout ou partie. Tandis que l’orateur parle, l’interprète capture les informations au moyen de la prise de notes. Cette technique permet de saisir le sens abstrait du discours de l’orateur afin de ne conserver que le caractère essentiel et schématique de celui-ci.

traduction écrite

La traduction écrite est divisée en artistique, lorsqu’il s’agit de la traduction de textes littéraires, et spécialisée (industrie) – technique, médicale, juridique.
Récemment, de tels types de traduction écrite sont devenus populaires, comme la traduction marketing, dans laquelle non seulement l’équivalence de la traduction est importante, mais aussi la transmission précise des images publicitaires, et la traduction audiovisuelle de longs métrages et documentaires, émissions de télévision, jeux vidéo .
Les traducteurs sont également impliqués dans la localisation, c’est-à-dire l’adaptation de sites Web, de programmes informatiques et de contenus pour un public étranger. Le processus de localisation est plus multiforme et plus compliqué que la traduction ordinaire, mais la traduction en fait partie intégrante.
Les traductions orales et écrites doivent être exactes et transmettre toutes les significations inhérentes à l’original. Mais si des défauts mineurs et des erreurs d’élocution sont acceptables dans la traduction orale, à condition que le sens de l’original ne soit pas déformé ou perdu, alors dans la traduction écrite, non seulement la précision sémantique est nécessaire, mais également le strict respect des normes linguistiques.

Compétences en traduction

Pour devenir un traducteur à succès, il ne suffit pas de connaître une langue étrangère. Vous devez également avoir d’autres compétences. Par exemple :

  • Démontrer une maîtrise élevée de votre langue maternelle.
  • Corréler correctement les significations dans une paire de langues de travail.
  • Posséder une perspective globale.
  • Approfondir rapidement votre compréhension des sujets liés à votre travail de traductions.
  • Relecture et édition de vos propres traductions.
  • S’engager dans un apprentissage continu tout en évoluant.

En outre, les traducteurs ont souvent besoin de travailler avec des programmes de traduction assistée par ordinateur (outils de TAO ou « chats ») – Trados, MemoQ, SmartCAT, Déjà Vu, etc. Ils fonctionnent sur le principe de la « mémoire de traduction » et sont pratiques pour travailler sur de grands projets à l’aide de glossaires et de documents déjà traduits.
Par conséquent, il sera utile d’apprendre le principe de leur travail et de se familiariser avec l’interface des « chats » les plus populaires.
Qui peut devenir traducteur ?
Intéressé par la question, qui peut devenir traducteur ? Voici quelques qualités dont un représentant de cette profession a besoin :

Les interprètes doivent être dotés de compétences de prise de parole en public, ainsi que d’une bonne communication et de convivialité, car ils interagissent régulièrement avec de nombreuses personnes.

Qui peut travailler comme interprète ?

Un spécialiste ayant une formation de traducteur a différents parcours professionnels. La plus évidente est de travailler comme traducteur ou interprète. Les traducteurs sont recherchés dans les agences de traduction, les maisons d’édition, ainsi que dans les entreprises internationales. Les interprètes sont indispensables lors des conférences et négociations internationales.
Un gros plus du travail d’un traducteur est que vous pouvez choisir le type d’emploi : travail dans l’État ou indépendant.
Un autre domaine accessible au traducteur est l’enseignement des langues étrangères. Habituellement, les spécialistes de cette profession choisissent d’être tuteurs, car ils ne les emmènent pas dans des établissements d’enseignement sans formation pédagogique.
En outre, un interprète peut travailler comme guide dans son pays natal ou à l’étranger et diriger des excursions pour les touristes. Afin d’obtenir la qualification requise, vous devrez suivre une formation de guide.
De plus, un traducteur peut travailler dans l’hôtellerie , dans les médias, dans une agence de marketing, dans des organismes de recherche.

Salaire du traducteur

Le salaire d’un traducteur dépend de nombreux facteurs. Tout d’abord, sur le type d’emploi. La rémunération d’un traducteur est très variable. Elle dépend de son expérience, de sa spécialisation, de son statut (libéral, salarié ou militaire). Pour un traducteur débutant : entre 2 000 € et 3 000 € brut (source APEC). Les traducteurs indépendants peuvent gagner moins ou beaucoup plus.
Deuxièmement, les sujets avec lesquels le traducteur travaille sont importants. Par exemple, les tarif des textes techniques sont plus onéreux que les textes littéraires.
Il est également important que le traducteur travaille avec des traductions écrites ou des traductions orales. Les interprètes peuvent recevoir 80 à 100 € par heure de traduction, tandis que les écrivains reçoivent le même montant par jour de travail.
Cependant, il convient de garder à l’esprit que le travail d’un traducteur est plus stable que celui d’un interprète, car les services de ce dernier sont souvent requis non pas de manière permanente, mais sur la base d’un projet.

Pourquoi devenir traducteur ?

Il peut sembler que la profession de traducteur est en train de mourir. Après tout, les systèmes de traduction automatique, tels que Google Translate, sont déjà capables de remplacer les humains dans certains cas.
Cependant, le plus souvent, un traducteur humain est indispensable. Tout d’abord, cela concerne l’interprétation : il n’existe pas de tels robots capables de la réaliser avec succès et efficacité.
Aussi, il est toujours impossible de traduire des textes littéraires sans participation humaine, car ils contiennent des significations et des allusions incompréhensibles pour les machines. Vous pouvez également ajouter ici la traduction audiovisuelle, dans laquelle il est important de transmettre non seulement le sens de ce qui a été dit, mais aussi les émotions des personnages. C’est un processus créatif dont une machine n’est pas capable.
Il existe des types d’emplois où les linguistes travaillent en conjonction avec des systèmes de traduction automatique. Le processus par lequel un traducteur relit et édite les traductions générées par la machine est appelé post-édition. Les traducteurs automatiques font des erreurs grammaticales, lexicales et sémantiques, vous ne pouvez donc pas vous passer d’une personne ici.
Le métier d’interprète vaut la peine d’être choisi si vous avez une envie de langues étrangères et une envie de travailler avec elles. Mais non moins important est l’amour et le respect de la langue maternelle, ainsi que l’empathie et la capacité de travailler avec les gens (même en traduction écrite, cela est nécessaire).
Il est important de comprendre qu’en tant que traducteur, vous ne gagnerez pas des millions, mais vous trouverez certainement l’utilisation de vos compétences et capacités.