Dans le domaine de la traduction, certains termes comme « traduction assermentée» et « traduction certifiée » se rencontrent souvent, confondant leurs significations et leurs distinctions. Les deux types de traduction impliquent des processus spécialisés qui répondent à des exigences légales et officielles spécifiques. Cet article examinera une traduction assermentée  en détaillant les principales différences avec une traduction certifiée.

La traduction assermentée

Un traducteur assermenté spécialisé dans la traduction de documents juridiques officiels joue un rôle crucial. Après un processus d’accréditation, il garantit l’exactitude des traductions, veillant à refléter fidèlement le document original. Pour les documents académiques, diplômes, dossiers médicaux, et rapports de santé, des traductions certifiées sont indispensables. Généralement confiées à des traducteurs professionnels ou des agences, elles attestent de l’exactitude du texte sans exigence d’un traducteur assermenté. La certification des traductions assure la fidélité, avec des préférences variables pour « traduction assermentée  » ou « traduction certifiée« .

Traduction assermentée ou traduction certifiée ?

En résumé, un traducteur assermenté, légalement autorisé, joue un rôle crucial. Il traduit des documents juridiques avec une précision exceptionnelle, certifiant l’exactitude du texte et conférant une validité légale. Il traduit des documents juridiques avec précision, assurant conformité et rigueur, conférant une valeur juridique reconnue par les institutions officielles. Ces dernières reconnaissent la valeur juridique des traductions assermentées. D’autre part, les traductions certifiées englobent divers documents, sans besoin d’accréditation légale.

Conclusion

En résumé, une traduction assermentée est un type de traduction spécialisée impliquant la traduction de documents juridiques par un traducteur assermenté qui détient l’autorisation légale de valider et de certifier l’exactitude du texte traduit. Les traductions assermentées ont une valeur juridique et sont reconnues par les institutions officielles. D’autre part, les traductions certifiées sont une catégorie plus large de traductions qui englobent différents types de documents certifiés par le traducteur ou une agence de traduction, sans l’exigence d’une accréditation légale. Comprendre les distinctions entre ces termes est essentiel pour garantir le choix approprié de la traduction à des fins juridiques et officielles spécifiques.
Si vous avez besoin d’un traducteur assermenté fiable et qualifié – Eu-Coordination vous fournira des traductions assermentées pour tout type et domaine d’utilisation.
N’hésitez pas à nous consulter en cas de besoin de traduction assermentée ou certifiée.